Ir al contenido

Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid

Martes, 5 de julio de 2022

Inicio | ¿Quiénes somos? | Editar mi portal

Consejos para conseguir el mejor servicio de traducción

Si necesitas una traducción, es muy importante la calidad de esta, especialmente si se trata de algún documento oficial. Es por ello por lo que la elección de la persona o la agencia que se encargará de ello es tan importante.

 

 

 

Hay varias cosas que debes tener en cuenta para poder conseguir la mejor calidad posible. En el día de hoy vamos a hablar justamente sobre esto y te daremos algunos consejos que te van a ayudar a hacer la mejor elección. Así que, si te encuentras en esta situación, debes leer con atención las siguientes líneas.

4 consejos para elegir un buen servicio de traducción

1. Una clara comunicación

¿Alguna vez has escuchado a dos personas que intentan resolver un problema, pero tienen dos conversaciones diferentes y no llegan a ninguna parte? Eso es lo que ocurre cuando intentas traducir tu contenido para un público internacional, pero tu traductor no coopera.

Es de vital importancia que la  agencia de traducciones que elijas, tenga una excelente comunicación contigo. Esto no solo va a permitir que puedas obtener un trabajo de mejor calidad, sino que también te ahorrarás muchos problemas.

2. Empezar con una base sólida

Tus proyectos de traducción comienzan con una consulta exhaustiva sobre el proceso, desde la gestión de la memoria hasta los formatos de los archivos, pasando por las cadenas de texto y la frecuencia con la que se actualizará.

No necesita sorpresas a la mitad del proceso, como saber que su texto de marketing será hasta un 40% más largo cuando se traduzca al francés y que ya no se ajustará a su plantilla de una página. Es por ello por lo que es sumamente importante que quede todo claro desde el principio.

3. Utiliza la tecnología adecuada

Aunque no lo creas, es muy importante tener en cuenta que contar con la tecnología adecuada es vital. La agencia que contrates para la traducción de tus textos es muy importante y es por ello por lo que debes asegurarte de que cuentan con la tecnología adecuada.

A pesar de que hoy en día, la mayoría de las agencias de traducciones maneja la tecnología muy bien, aún pueden haber algunas que no lo hacen tan bien. Esto no quiere decir que no sean capaces de ofrecer un buen trabajo, sin embargo, la falta de una tecnología adecuada significa que no se realizará con la misma eficiencia.

4. Conozca los servicios que hay detrás del coste

Los consumidores se enfrentan cada día a esta elección: ¿Me las arreglo lo más barato posible, pero pago más a la larga? ¿O pago por la calidad por adelantado y lo hago bien a la primera? Lo mismo ocurre con los servicios de traducción.

Si el coste por palabra parece demasiado bueno para ser cierto, probablemente lo sea. Presta atención a las señales de alarma y pide a varias personas de tu empresa que revisen los presupuestos y los servicios. Busca costes ocultos y asegúrate de que todo el proceso es transparente para garantizar la calidad y el valor.

Género al que pertenece la obra: Periodismo literario
Bookmark and Share


Escritores complutenses 2.0. es un proyecto del Vicerrectorado de Innovación de la Universidad Complutense de Madrid
Sugerencias