LOGO LEETHI

LEETHI

 Literaturas españolas y europeas: del texto al hipermedia
||  LOGIN  || Enlaces | HOME LEETHI
spacer

Transliteraturas

Forjamos y aplicamos el concepto de transliteraturas en una época en la que el prefijo trans- prolifera de forma significativa en los transgénicos, la transexualidad, la transferibilidad, el transfuguismo, la transmodernidad. No en vano asistimos a la aceleración y sobredimensionamiento de los fenómenos migratorios a una escala que la Humanidad no había conocido hasta ahora y que ha hecho nacer comunidades transétnicas y transterritoriales. Por otro lado, las tecnologías de la comunicación han ido haciendo que la construcción intelectual de la identidady la alteridad pierda su base más sólida, el emplazamiento físico, para transladarse a no-lugares. Las identidades, como los textos, están siendo desterritorializados.

Transliteratura no es una macroliteratura mundial, ni tampoco una perspectiva supranacional, como cuando hablamos de organizaciones o problemas transnacionales, porque estas estructuras son autónomas, institucionalizadoras, homogeneizantes y por encima de lo nacional.

Este concepto lo enraizamos en la lingüística y los estudios mitológicos indoeuropeos de la tradición decimonónica, en la dinamicidad y la heterogeneidad de los sistemas culturales, en la recepción entendida como apropiación, en el intertexto como productividad de la migración de un texto a otro,...

Trans- significa “a través de”, “al otro lado”, “de un lado a otro” y representa la acción de cruzar, de llevar y transferir. Atravesar obliga al alejamiento respecto al lugar de origen para alcanzar ese otro lado inexplorado, dejando atrás las fronteras borradas. Aquello que transita recorre necesariamente otros espacios, los espacios de los otros, creando con ellos y entre ellos relaciones, modificándose. El camino que atraviesa esos espacios está entonces sembrado de microcruces y sólo una macroperspectiva nos permite visualizar esos trayectos y esas transformaciones.

Recuperamos el prefijo con el fin de superar su dualismo etimológico y acentuar su alcance semántico respecto al movimiento. Hablamos de literaturas y no de literariedad porque aprovechamos el plural de un substantivo concreto que designa corpora de fenómenos literarios, no necesariamente nacionales. Exploramos particularmente el ámbito de las transliteraturas, porque consideramos la discursividad y sus discursos por encima de la cultura, donde la literatura resulta ser hecho dialógico por excelencia y forma de construcción de la cultura.

Una perspectiva transliteraria creará objetos diferentes de estudio, puesto que los procesos de tránsito y de transformación crean otras identidades, otras diferencias con otras fronteras, y no una simple síntesis.

Ese espacio multidimensional de las transliteraturas es el que nosotros pretendemos representar mediante la estructura hipertextual que nos proporcionan los soportes informáticos. Transliteraturas en hipertexto es el entramado de cruces que crea espacios generativos para definiciones futuras.

©LEETHI  (UCM) · Diseño Web: JavArt webdesign © 2004 | Rediseño y Actualización: GZSZ © 2009 / LEETHI 2012