Traducciones

ABENDLICH SCHON RAUSCHT DEL WALD

Abendlich schon rauscht der Wald

Aus den tiefsten Gründen,

Droben wird der Herr nun bald

An die Sternlein zünden.

   

Wie so stille in den Schlünden,

Abendlich nur rauscht der Wald.

   

Alles geht zu seiner Ruh.

Wald und Welt versausen,

Schauernd hört der Wandrer zu,

Sehnt sich recht nach Hause.

   

Hier in Waldes stiller Klause,

Herz, geh endlich auch zur Ruh.

Al atardecer murmura el bosque
desde lo más profundo de la tierra,
Allá arriba, el Señor pronto
encenderá las estrellas.
   
Cuánto silencio por las cañadas,
al atardecer sólo queda el murmullo del bosque.
   
Todo tiende al reposo,
bosque y tierra callan,
el caminante, temeroso,
quiere llegar a su casa.
   
Aquí, bajo el verde techo del bosque,
corazón, camina tú también hacia el reposo.

 

ADESTE FIDELES

Traducción de Juan     

   

ADVENTI ÉNEK

Veni, veni Emmanuel,

Captivum solve Israel

Qui gemit in exilio,

Privatus Dei Filio

Gaude, Gaude!

Emmanuel nascetur pro te, Israel

   

Veni, o Jessé Virgula,

Ex hostis tuos ungula

De specu tuos tartari,

Educ et antro barathri, 

Gaude, Gaude!

Emmanuel nascetur pro te, Israel

   

Veni, veni Oriens

Solare nos adveniens,

Noctis depelle nebulas,

Diras que noctis tenebras

Gaude, Gaude!

Emmanuel nascetur pro te, Israel

   

Veni clavis Davídica,

Regna reclude caelica;

fac iter tutum superum

Et claude inferum

Gaude, Gaude!

Emmanuel nascetur pro te, Israel

   

Veni, veni, Adonai

Qui populo in Sinai

Legem dedisti vértice,

In majestate Gloriae

Gaude, Gaude!

Emmanuel nascetur pro te, Israel

Amen

Ven, ven Emmanuel
Libera a Israel cautivo
que gime en el exilio
privado del Hijo de Dios.
Alégrate, alégrate!
Emmanuel nacerá por ti, Israel.
   
Ven, oh vara de Jessé
cuida a los tuyos de la garra de los enemigos,
de la caverna del tártaro,
y del antro del Báratro,
Alégrate, alégrate!
Emmanuel nacerá por ti, Israel.
   
Ven ven, Sol naciente,
consuélanos viniendo;
aparta la niebla de la noche,
y las crueles tinieblas,
Alégrate, alégrate!
Emmanuel nacerá por ti, Israel.
   
Ven, llave de David
abre los reinos celestiales
haz seguro el camino excelso
y cierra el inferior
Alégrate, alégrate!
Emmanuel nacerá por ti, Israel.
   

Ven, ven Adonai
que al pueblo en la cumbre del Sinaí
la ley le diste
en la majestad de la Gloria
Alégrate, alégrate!
Emmanuel nacerá por ti, Israel.
Amen

     

AVE VERUM

Texto anónimo siglo XIV

Ave, verum corpus, natum de Maria Virgine

Vere passum inmolatum in cruce pro homine

Cuius latus perforatum unda fluxit (aqua) et sanguine. 

Esto nobis praegustatum in mortis examine.

    (Esto nobis praegustatum mortis in examine)

¡Salve, verdadero cuerpo nacido de María Virgen!
Verdaderamente atormentado e inmolado en la cruz por el hombre.
De tu costado traspasado brotó (agua) y sangre.
Sé para nosotros prenda en el momento de la muerte.

                            
    

BENEDICTUS SIT DEUS (Tobías 12, 6 )

Mozart

Benedictus sit Deus Pater,

unigenitusque Dei Filius,

Sanctus quoque Spiritus:

quia fecit nobiscum misericordiam suam.

Bendito sea Dios Padre,

y su Unigénito Hijo;

también el Espíritu Santo:

porque usó con nosotros de su misericordia.

Ofertorio de la fiesta de la Santísima Trinidad (Primer domingo después de Pentecostés)
      
   

BLACKBIRD

Traducción de Juan     

      

CALIGAVERUNT OCULI MEI (Job 16, 17; Lm. 1, 12)

T. L. Vitoria

Caligaverunt oculi mei a fletu meo:
quia elongatus est a me, qui consolabatur me:
Videte, omnes populi,
si est dolor similis sicut dolor meus.
O vos omnes, qui transitis per viam,
attendite et videte

Si est dolor similis sicut dolor meus.
 
Caligaverunt oculi mei a fletu meo:
quia elongatus est a me, qui consolabatur me:
Videte, omnes populi,
si est dolor similis sicut dolor meus.

Se nublaron mis ojos a causa del llanto,
porque se había alejado de mi aquél que me consolaba.
Ved, pueblos todos,
si existe dolor semejante al mío.
Vosotros todos, los que pasáis por el camino,
prestad atención y ved

si existe dolor semejante al mío.
 
Se nublaron mis ojos a causa del llanto,
porque se había alejado de mi aquél que me consolaba.
Ved, pueblos todos,
si existe dolor semejante al mío.

       

CANTICORUM IUBILO

G. F. Händel

Canticorum iubilo
Regi magno psallite.

Iam resultent musica,
Unda, tellus, sidera.

Canticorum iubilo
Regi magno psallite.

Personantes organis
Iubilate, plaudite.

Con el júbilo de los (vuestros) cantos
entonad salmos (tocad la cítara) al (en honor del) gran Rey.

Que resuenen ya la música,
el agua (las aguas, los mares), la tierran, los astros (las estrellas).

Con el júbilo de los (vuestros) cantos
entonad salmos (tocad la cítara) al (en honor del) gran Rey.


Retumbando con los órganos (haciendo retumbar los órganos),
alegraos, aplaudid (batid palmas).

    

DE PROFUNDIS (Salmo 129)

Mozart

De profundis clamavi ad te Domine:

Domine exaudi vocem mean.  
Fiant aures tuae intendentes,

in vocem deprecationis mae.  
 

Si iniquitates observaveris, Domine:

Domine quis sustinebit?  
Quia apud te propitiatio est:

et propter legem tuam sustinui te, Domine.  

 

Sustinuit anima mea in verbo ejus:

speravit anima mea in Domine.  
A custodia matutina usque ad noctem:

 

speret Israel in Domino.  
Et ipse redimet Israel,

ex omnibus iniquitatibus ejus.  
Gloria Patri, etc. 

Desde lo hondo a ti grito, Señor;

Señor, escucha mi voz;
estén tus oídos atentos
a la voz de mi súplica.

Si llevas cuenta de los delitos, Señor,
¿quién podrá resistir?
Pero de ti procede el perdón,
y así infundes respeto.

Mi alma espera en el Señor,

espera en su palabra;
mi alma aguarda al Señor,

más que el centinela la aurora.

Aguarde Israel al Señor,
como el centinela la aurora;
porque del Señor viene la misericordia,
la redención copiosa;
y él redimirá a Israel
de todos sus delitos.

      

ECCE QUOMODO MORITUR IUSTUS (Is. 57, 1; 53, 7)

T. L. Vitoria

Ecce quomodo moritur iustus, et nemo percipit corde:
et viri iusti tolluntur, et nemo considerat:
a facie iniquitatis sublatus est iustus:
Et erit in pace memoria eius.
Tamquam agnus coram tondente se obmutuit,
et non aperuit os suum:
de angustia, et de iudicio sublatus est.

Et erit in pace memoria eius.
 
Ecce quomodo moritur iustus,
et nemo percipit corde:
et viri iusti tolluntur,
et nemo considerat:
a facie iniquitatis sublatus est iustus:
Et erit in pace memoria eius.

He aquí cómo muere el justo, y nadie se da cuenta.
Los hombres justos son apartados,
y nadie lo tiene en consideración:
apartado ha sido el justo de la faz de la iniquidad.
Y en paz perdurará su recuerdo.
Como el cordero ante el esquilador,
enmudeció y no abrió la boca:
del apremio y del juicio fue apartado.

Y en paz perdurará su recuerdo.
 
He aquí cómo muere el justo, y nadie se da cuenta.
Los hombres justos son apartados,
y nadie lo tiene en consideración:
apartado ha sido el justo de la faz de la iniquidad.
Y en paz perdurará su recuerdo.

      

EXULTATE DEO (Salmo 80)

G.P Palestrina

Exultate Deo, adjutori nostro;

jubitale Deo Jacob.

 

Sumite psalmum et date tympanum,

psalterium jucundum cum cithara.

 

Buccinate in neomenia tuba,

insigni die solemnitatis vestrae.

Cantad con gozo a Dios, fortaleza nuestra;
aclamad con júbilo al Dios de Jacob.

 

Entonad canción, y tañed el pandero,
el salterio agradable y la cítara.

 

Tocad la trompeta en la nueva luna,
en el día señalado de nuestra fiesta solemne.

    

GOD IS OUR REFUGE (Salmo 46 verso 1)

Mozart

God is our refuge and strength

a very present help in trouble

Dios es nuestro refugio y fortaleza,
nuestro pronto auxilio en las tribulaciones.

Escrita en junio de 1765, es la primera obra coral conocida de Mozart, compuesta a los 9 años y la única sobre un texto en inglés.

 

HANACPACHAP

Anónimo

Hanacpachap cusicuinin
Huarancacta muchascaiqui
Yupai ruru pucoc mallqui
Runacunap suya cuinin
Callpannacpa que mi cuinin
Huacyas caita.

Felicidad del cielo
mil veces te adoraré.
Yatiende, fructífero árbol,
esperanza de la humanidad,
sostén de los débiles
mi llamada.

    

HERR, NUN LÄSSEST DU ...

Mendelsohn

Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du verheissen hast.

 

Denn mein Auge hat deinen Heiland gesehn, den du bereitet hast vor allen Völkern,

 

dass er ein Licht sei den Heiden, und zu Preis und Ehre deines Volkes Israel.

 

Ehre sei dem Vater, und dem Sohne, und dem heiligen Geist,

 

wie es war zu Anfang jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Señor, deja ir a tu siervo en paz, como has prometido.

 

Porque mi ojo ha visto a tu Redentor, el cual tú has preparado para todos los pueblos,

   

que es una luz para los paganos, y prez y honra de tu pueblo Israel.

 

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo,

 

como era en el principio ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

    

HURON CAROL

Jean de Brébeuf

T'was in the moon of wintertime,
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunters heard the hymn:

Jesus your King is born,
Jesus is born,
In excelsis gloria.


Within a lodge of broken bark
The tender babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapped His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high:
Jesus your King...

The earliest moon of wintertime
Is not so round and fair
As was the ring of glory on
The helpless Infant there.
The chiefs from far before Him knelt
With gifts of fox and beaver pelt.
Jesus your King...

Oh children of the forest free,
Oh sons of Manitou,
The holy Child of earth and Heav’n
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy,
Who brings you beauty, peace and joy

Jesus your King...

En la luna de invierno,
cuando las aves habían volado,
el poderoso Gitchi Manitou
envió coros de ángeles en su lugar;
Ante su luz las estrellas se debilitaron,
Y los errantes cazadores escucharon el himno:

Jesús tu Rey ha nacido,
Jesús ha nacido,
In excelsis gloria.


En un albergue de corteza rota
se encontraba el tierno niño,
Un pobre vestido de piel de conejo
envolvía su belleza;
Al acercarse el valiente cazador,
la canción del ángel se oía más alta y fuerte:
Jesús tu Rey...

La primera luna del invierno
No es tan redonda y blanca
Como el anillo de gloria
sobre el desvalido niño.
Los jefes vinieron a arrodillarse ante él
con regalos de pieles de zorro y castor.
Jesús tu Rey...

Oh niños del libre bosque,
Oh hijos de Manitou,
El niño santo de la tierra y el cielo
ha nacido hoy para ti.
Ven y arrodíllate ante el radiante niño,
Que te trae belleza, paz y alegría.

Jesús tu Rey...

 
 

I CAN TELL THE WORLD

Una versión en internet: http://www.youtube.com/watch?v=5CTb6MUF2rg&feature=related

 

Yo puedo contarle esto al mundo

Puedo decir a las naciones que he sido bendecido,

Decirles lo que mi Señor ha hecho.

Decirles que el Confortador ha venido

Y ha traído alegría a mi alma.

  

Mi Señor ha hecho lo que él dijo.

Sí, lo hizo, oh Señor.

  

Él curó la enfermedad y levantó a los muertos.

Y le dijo a las gentes del viejo Faraón que pararan.

 

 
 

IN THE FIRST NIGHT

En la primera luz del nuevo día nadie sabía que Él había llegado.

Las cosas continuaban como habían sido mientras que un recién nacido lloraba suavemente.

Pero los cielos envueltos en maravilla conocían el significado de su nacimiento.

En la debilidad de un bebe sabían que Dios había venido a la tierra.

 

Mientras su madre lo sostenía cercano, era difícil entender

que su bebé que aún no hablaba era la palabra de Dios al hombre.

Les hablaría de su Reino, pero sus corazones no lo creerían.

Ellos le odiarían y en su rabia lo clavarían a un madero.

 

Pero la tristeza sería quebrada, pues la canción de vida se levantó.

Y el primer nacido de la creación ascendería y tomaría su trono.

Lo había dejado para redimirnos, pero antes de que su vida comenzara,

sabía que volvería, no como un bebé sino como el Señor de cada hombre.

Oíd a los ángeles, pues están cantando en la mañana de su nacimiento.

¡Cuánto más grande será nuestra canción cuando él vuelva a la tierra!

Cuando vuelva a la tierra a gobernarla.

    

JUBILATE DEO (Salmo 150)

Mozart

Jubilate Deo omnis terra,

servite Domino in laetitia:

Laudate nomen ejus,

Quoniam suavis est Dominus,

Alleluya, Alleluya.

 

 

 

 

 

 

En la traducción está el salmo completo -

Regocíjense en el Señor, pueblos todos; *
sirvan al Señor con alegría;
vengan ante su presencia con cánticos.

 

Sepan que el Señor es Dios; *
él nos hizo y somos suyos,
su pueblo y ovejas de su rebaño.

 

Entren por sus puertas con acción de gracias,
en sus atrios con alabanza; *
denle gracias, y bendigan su Nombre;

Porque el Señor es bueno;
para siempre es su misericordia; *
su fidelidad perdura de generación en generación.

     
 

KITOLIS

Luis de Aramburu

Nere izena Kitolis,

itxasorako jaioa

ez urandiko arraña

nere aita kin mazira

txiki txiki tan oitua

an galdu neban semea.

 

Legor aizea gau artan

jaso genduan triketa

aize bonbada gogorra

ta popaz gora txanela.

Eutsi Ikomes maitea

alperrik aita ezin dot.

 

Zortziko

 

Itxasoak urak aundi

ez t’an ondorik agiri

pasako nintzakeandik

maitea ikusteagaitik.

Maitasun ta oñazea

biotz barrendik datorzkit

itxas zabalak beretzat

nai ote daben bildur naiz.

  

Arrantzale maitea

ez zaite ez aztu nerekin.

Laister dagure pesta Andre Marirena

nai det zure txanela lenengo ikusi

nola nasa ertzera urreratzen do zun.

Nere eskuan zurea 

eztutzen dotala andiz Antiguara

etorri zeralako gogoz eskerrak ematera.

 

Espata Dantza

 

Ikusi nun lorea eguzki arenberotan

zu ziñala iruditu

etzanda nerebesotan

 

Ni bani tzake eguzkia

zuberriz egon loretan

gabian ere zuri begira

beti dardar argi sutan

  

Zuziñala irudituetan

(de) nere besotan nere besotan

Mi nombre es Kitolis,

nacido para el mar,

no pez de alta mar,

acostumbrado desde niño a echar

junto con mi padre la raba en el mar,

allí perdí a mi hijo.

 

Aquella noche azotaba el viento de tierra,

izamos la vela delantera,

un violento golpe de viento

nos volcó  la barca.

Aguanta, Nicomedes querido!

No puedo, padre!

 

Zortziko

 

Profundas son las aguas del mar,

no se ve el fondo;

por él pasaría

para ver a mi amada.

El amor y el dolor

me brotan de lo profundo del corazón,

temo que el mar

la quiera para sí.

 

Querido pescador,

no te olvides de mí.

pronto llega la fiesta de Santa María;

quiero ver llegar a tu barca la primera,

cómo la arrimas al muelle,

porque con las manos estrechadas

iremos de allí a la Antigua

para darle gracias.

 

Espata Dantza

 

Vi una flor al calor del sol,

me pareció que eras tú

tumbada en mis brazos.

 

Si yo fuera el sol

y tú fueras la flor,

pasaría las noches mirándote

con el fuego de mi luz.

 

Vi la flor al calor del sol,

me pareció que eras tú en mis brazos.

 
 
 

LET DOWN THE BARS, OH DEATH

Texto: Emily Dickinson, Música: Samuel Barber

Traducción de Juan Fernández

Let down the bars, oh death,

the tired flocks come inexultavit spiritus meus

whose bleating ceases to repeat,

whose wanderimg is done.

Thine is the stillest night

thine the securest fold,

too near thou art for seaking thee

too tender to be told

Let down the bars, oh death,

Deja caer las barras, Oh muerte,

las cansadas multitudes (rebaños) llegan

cuyo balido cesa de repetirse

cuyo vagar ha terminado.

Tuya es la noche más sosegada

Tuyo es el cercado (aprisco) más seguro

demasiado cercano tu oficio para ir a buscarte,

demasiado tierno para contarlo.

Deja caer las barras, Oh muerte.

 
 
 

MAGNIFICAT

Gutiérrez Fernández Hidalgo

Magnificat anima mea Dominum,

et exultavit spiritus meus

in Deo salutari meo,

ancillae suae.

 

Ecce enim ex hoc beatam

me dicent omnes generationes,

quia fecit mihi magna qui potens est:

et sanctum nomen ejus,

et misericordia ejus a progenie in

progenies timentibus eum.

  

Fecit potentiam in brachio suo,

dispersit superbos mente cordis sui,

deposuit potentes de sede,

et exaltavit humiles,

esurientes implevit bonis,

et divites dimisit inanes.

  

Suscepit Israel puerum suum,

recordatus misericordiae suae,

sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in saecula.

Proclama mi alma la grandeza del Señor,

en Dios, mi Salvador;

porque ha mirado la humillación

de su esclava.

  

Desde ahora me felicitarán

todas las generaciones,

porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí:

su nombre es santo,

y su misericordia llega a sus fieles

de generación en generación.

 

Él hace proezas con su brazo:

dispersa a los soberbios de corazón,

derriba del trono a los poderosos

y enaltece a los humildes,

a los hambrientos los colma de bienes

y a los ricos los despide vacíos.

   

Auxilia a Israel, su siervo,

acordándose de la misericordia

-como lo había prometido a nuestros padres-

en favor de Abrahán y su descendencia por siempre.

 
    

MARCHA NUPCIAL (Lohengrin)

Wagner

Treulich bewacht bleibet zurück, wo euch in Segen die Liebe bewahr.

 

Siegreicher Muth, Minne und Glück eint euch in Treue zum seligsten Paar.

 

Streiter der Tugend, bleibe daheim!

 

Zierde der Jugend, bleibe daheim!

 

Rauschen des Festes seid nun entronnen, Wonne des Herzens sei euch gewonnen!

 

Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt.

Permaneced fielmente custodiados donde el amor os guarde en su bendición.

 

Valor victorioso, cantos y felicidad os unan en fidelidad como el matrimonio más dichoso.

 

Guardián de la virtud, ¡permanece en el hogar!

 

Adorno de la juventud, ¡permanece en el hogar!

 

¡Escapad pues de la embriaguez de la fiesta, ganad el placer del corazón!

 

Tomad pues, extasiados por el resplandor, un aposento perfumado, engalanado para el amor.

    

PUER NATUS EST

Giampaolo Coral

Puer natus est nobis

et filius datus est nobis,

cuius imperium super humerum eius

et vocabitur nomen eius

Magni Consilii Angelus.

 

Cantate Domino canticum novum

quia mirabilia fecit.

 

Cantate Domino

et benedicite nomini eius,

annuntiate de die in diem,

salutare eius.

Nos ha nacido un niño,

hemos recibido un hijo

en cuyos hombros recaerá el dominio del mundo,

y recibirá el nombre

de Ángel del Gran Consejo.

 

Cantad al Señor un canto nuevo

porque ha hecho maravillas.

 

Cantad al Señor

y bendecid su nombre,

anunciadle día tras día,

dadle la bienvenida.

      

REQUIEM

(Textos usados por Mozart - Süssmayr)

1. REQUIEM AETERNAM

Requiem aeternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus Deus in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.

1. DESCANSO ETERNO

Dales Señor el descanso eterno y la Luz perpetua brille para ellos. Para Ti, oh Dios se canta un himno en Sion y para Ti entregan ofrendas en Jerusalén; escucha mi oración, a ti vendrá todo lo que está vivo.

2. DIES IRAE

Dies irae dies illa, solvet saeclum in favilla, teste David cum Sibylla.


Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus.

2. DÍA DE IRA

Oh día de ira aquel en que el mundo se disolverá, como lo atestiguan David  y Sibila!

 

Cuán grande será el terror  cuando el juez venga a juzgarlo todo con  rigor.

3. TUBA MIRUM

 

Tuba mirum spargens sonum per sepulcra regionum coget omnes ante thronum.


Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura.


Liber scriptus  proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur.

  

Judex ergo cum sedebit. Quidquid latet apparebit, nil inultum remanebit.


Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus?

3. LA TROMPETA...

La trompeta, al esparcir su atronador sonido por la región de los  sepulcros, reunirá a  todos ante el trono.

 

La muerte se asombrará, y la naturaleza, cuando resucite lo creado, responderá ante el Juez.

 

Se abrirá el libro en el que está escrito todo aquello por lo que el mundo será juzgado.

 

Entonces el Juez tomará asiento. Cuanto estaba oculto será revelado, nada quedará oculto.

Qué diré yo, miserable? A qué abogado acudiré cuando aun el justo apenas está seguro?

4. REX TREMENDAE

Rex tremendae majestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me fons pietatis.

4. REY DE TRAMENDA MAJESTAD

 ¡Oh Rey de  terrible majestad, que a los que se han de salvar salvas gratuitamente! ¡Sálvame fuente de piedad!

5. RECORDARE

Recordare Jesu pie, quod sum causa tuae viae: ne me perdas illa die.


Querens me sedisti lassus, redemisti crucem passus.Tantus labor non sit cassus.



Juste judex ultionnis, donum fac remissionis ante diem rationis.


Ingemisco tamquam reus, culpa rubet vultus meus; suplicanti parce Deus.

 

Qui Mariam absolvisti et latronem exaudisti,  mihi quoque spem dedisti.


Preces meae non sunt dignae, sed Tu bonus fac benigne, in perenni cremer igne.


Inter oves locum praesta, et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra.

5. ACUÉRDATE

Acuérdate, piadoso  Jesús, de que por mí has venido al mundo; No me  pierdas en aquel día.

 

Al buscarme, fatigado,  tomaste asiento, me redimiste padeciendo en la cruz. Que no quede en vano tanto trabajo!

 

Oh justo juez de las venganzas,  concédeme el perdón en el día en que pidas cuentas.

 

Gimo como reo, la culpa ruboriza mi cara. Perdona, Señor a quien te lo suplica.

 

Tú que perdonaste a María (Magdalena), y escuchaste al ladrón y a mí mismo me diste la esperanza.

 

Mis plegarias no son dignas; pero Tú, buen Señor, muéstrate benigno, para que yo no arda en el  fuego.

 

Dame un lugar entre tus ovejas y apártame del infierno, colocándome a tu diestra.

6. CONFUTATIS

Confutatis maledictis, flammis acribus addictis. Voca me cum benedictis.

 

Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis.

6. ARROJADOS...

Arrojados los malditos  a las terribles llamas, convócame con tus elegidos.

 

Te ruego, suplicante y anonadado, con el corazón contrito como el polvo, que me cuides en mi hora final.

7. LACRYMOSA

Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla. Judicandus homo reus, huic ergo parce Deus.

 

Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen

7. DÍA DE LAGRIMAS

¡Oh día de lágrimas, aquel en el que resurgirá del polvo el hombre para ser juzgado como reo! A él perdónale oh Dios.

Piadoso Señor Jesús: dales el descanso eterno. Amén

8. DOMINE JESU CHRISTE

Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu; 

 

libera eas de oreleonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum.

Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam.


Quam olim Abrahae promisiti et semini ejus.

8. SEÑOR JESUCRISTO

Señor Jesucristo, Rey de Gloria, librad las almas de los fieles difuntos de las penas infernales y del lago sin fondo;

 

libradlas de las fauces del león, que no sean confundidas en los abismos, ni precipitadas en las tinieblas.

San Miguel, príncipe de los ángeles, las lleve a la luz santa.


Lo que habíais prometido a Abraham y a toda su posteridad.

9. HOSTIAS

Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie memoriam:

 

facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus.

9. OFERTORIO

Os ofrecemos Señor oraciones y sacrificios de alabanza, recibidos por las almas de quienes hacemos memoria:

 

haced que pasen de la muerte a la vida, como prometiste a Abraham y a su descendencia.

12. AGNUS DEI-LUX AETERNA

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.

 

Lux aeterna luceat eis Domine, cum sanctis tuis in aeternum quia pius es.


Requiem aeternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis; cum sanctis in aeternum quia pius es.

12. CORDERO DE DIOS - LUZ ETERNA

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno.

 

Brille, Señor, para ellos la luz eterna con tus santos para siempre, porque eres piadoso.


Dales Señor el descanso eternos y brille para ellos la luz perpetua; con tus santos para siempre porque eres piadoso.

Traducción de Juan del Requiem de Duruflé     

Sobre la Misa de Requiem a lo largo de la historia, ver el trabajo de Jose sobre el requiem de Duruflé

 

ROSA DAS ROSAS

Cantiga 10 de Alfonso X el Sabio

Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.
    
Rosa de beldad' e de parecer
e Fror d'alegria e de prazer,
Dona en mui piadosa ser
Sennor en toller coitas e doores.

      

Esta Dona que tenno por Sennor

e de que quero seer trobador,

se eu per ren poss'aver seu amor,

dou ao demo os outros amores.

Rosa de las rosas y Flor de las flores,

Dueña de las dueñas, Señora de las señoras.

    

Rosa de belleza y hermosura

y flor de alegria y de placer;

Dueña, en ser muy piadosa;

Señora, en quitar cuitas y dolores.

     

Esta Dueña que tengo por Señora
y de quien quiero ser su trovador,
si yo pudiera gozar de su amor,
daría al diablo mis otros amores.

    

SALVE PORTA / SALVE SALUS

Códice de las Huelgas

Salve, santa mater, salus.

 

Salve, porta regem glorie,

lux gracie, vas prudencie,

regina clemencie, talamoçus mundicie, salus.

 

Salve, salus gencium, María fidelium spes errancium et consilium vite premium, salus.

Salve, santa madre, salvación.

 

Salve, puerta del reino de la gloria, luz de gracia,

receptáculo de prudencia, reina de clemencia,

tálamo de pureza, salvación

 

Salve, salvación de los pueblos, María esperanza de los fieles y consejo de los errantes, premio de vida, salvación.

    

SEPULTO DOMINO (Mateo 27, 62-66)

T. L. Vitoria

Sepulto Domino, signatum est monumentum,
volventes lapidem ad ostium monumenti:
Ponentes milites, qui custodirent illum.
Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum, petierunt illum.
Ponentes milites, qui custodirent illum.
 


Sepulto Domino, signatum est monumentum,
volventes lapidem ad ostium monumenti:
Ponentes milites, qui custodirent illum.

Una vez sepultado el Señor, el sepulcro fue sellado
con una piedra que hicieron rodar ante la entrada del sepulcro.
Y pusieron soldados para custodiarle.
Los príncipes de los sacerdotes acudieron a Pilato y lo pidieron.
Y pusieron soldados para custodiarle.
 
Una vez sepultado el Señor, el sepulcro fue sellado
con una piedra que hicieron rodar ante la entrada del sepulcro.
Y pusieron soldados para custodiarle.

    

STABAT MATER

Juan Gutiérrez de Padilla

Stabat Mater dolorosa

iuxta crucem lacrimosa,

dum pendebat Filius

cuius animam gementem,

contristatam et dolentem

pertransivit gladius.

Estaba la Madre doliente

llorando junto a la cruz,

pues de ella colgaba su Hijo

cuya alma gimiente,

contrita y dolorida

atravesó la espada.

 

STELLA SPLENDENS

Traducción de Juan     

 

THE FIRST NOWEL

Tradicional s. XVII

The first Nowel the angel did say

was to certain poor shepherds

in fields as they lay

in fields where they keeping their sheep

in a cold winter’s night that was so deep

Nowel, Nowel born is the King of Israel

 

They looked up and saw a star

shining in the east, beyond them far

and to the earth it gave great light

and so it continued both day and night

Nowel, Nowel...

 

And by the light of the same star

three wise man came from country far

to seek for a king was their intent

and to follow the star wheresoever it went

Nowel, Nowel...

Dicen que la primera Navidad el ángel

fue ante algunos pobres pastores

en los campos donde estaban tumbados

en los campos donde cuidaban sus ovejas

en una fría y oscura noche de invierno

Navidad Navidad ha nacido el rey de Israel

 

Miraron hacia arriba y vieron una estrella

brillando en el este a lo lejos

dando a la tierra una gran luz

y así continuó día y noche

Navidad Navidad...

 

Y por la luz de la misma estrella

tres reyes magos vinieron de un país lejano

en el intento de buscar un rey

y seguir a la estrella donde quiera que fuese

Navidad Navidad...

 

    

THREE NONSENSES

Poemas de Edward Lear. Música de Mathias Seiber

There was an old lady of France

There was an old lady of France,

who taught little ducklings to dance;

when she said, 'Tick-a-tack...!'

They replied, 'Quack!'

which grieved that old lady of France.

 

There was an old person of Cromer

There was an old person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer;

When he found he grew stiff

He jumped over te cliff,

Which concluded that person of Cromer.

 

There was an old man in a tree

There was an old man in a tree

who was horribly bored by a bee.

When they said, 'Does it buzz?'

He replied, 'Yes, it does!

It's a regular brute of a bee!'

Érase una viejecita dama de Francia

Érase una viejecita dama de Francia,

que a unos patitos enssañaba la danza;

Cuando ella decía "¡Tick-a-tack...!"

ellos contestaban: "¡Quack!".

Lo cual enfadaba a aquella anciana dama de Francia.

 

Hubo un viejo en Cromero

Hubo un viejo en Cromero,

Que a la pata coja leia a Homero;

Cuando notó que rígido se quedó,

por el acantilado saltó.

Y así el viejo de Cromero acabó.

 

Había un viejo subido a un árbol

Había un viejo subido a un árbol,

a quien una abejo acosaba horriblemente.

Cuando le decían : "¿zumba?",

él contestaba: "¡claro!,

¡es un ejemplar vulgar de abeja!"

     

VENI CREATOR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ZEFIRO TORNA

Versos de Francesco Petrarca. Música de Luca Marenzio

Zefiro torna, e 'l bel tempo rimena,

e i fiori e l'erbe, sua dolce famiglia,
et garrir Progne et pianger Filomena,
e primavera candida e vermiglia.

 

Ridono i prati, e 'l ciel si rasserena;
Giove s'allegra di mirar sua figlia;
l'aria e l'acqua e la terra è d'amor piena;
ogni animal d'amar si riconsiglia.

El viento primaveral vuelve y trae el hermoso tiempo,
y las flores y la hierba que son su dulce familia;
y trinar de Progne(1) y el llanto de Filomena(2)
y a la primavera blanquísima y rojísima.

 

Se ríen los prados y el cielo se serena;
Júpiter se alegra de mirar a su hija(3)
El aire y el agua y la tierra están plenos de amor
Todos los animales(4) se reconcilian en el estallido del amor.

(1) Progne: personaje mitológico: golondrina
(2) Filomena: personaje mitológico: ruiseñor
(3) Gea: la tierra
(4) En el sentido de seres vivientes