Inicio Biblioteca Complutense Catálogo Cisne Colección Digital Complutense

IFLA2010. La IFLA y las lenguas

Andoni Calderón Rehecho 26 de Agosto de 2010 a las 14:05 h

La IFLA, como su propio nombre indica, es una asociación internacional que se haya presente en todo el mundo. Esta circunstancia hace inevitable que se convierta en una verdadera Torre de Babel, donde se habla una gran cantidad de idiomas. Como ejemplo, sólo en la Sección de ALFIN (con 26 personas), hay al menos 14 lenguas maternas y se habla alguna más.

 

¿Cómo se solventa esta disparidad?

  • En primer lugar, existen 7 idiomas oficiales: chino, inglés, español, árabe, ruso, francés y alemán.
  • El inglés es la lengua franca

Esto se refleja en los congresos: algunas de las sesiones tienen traducción simultánea a las 7 lenguas oficiales (están marcadas con SI en los programas). El resto no cuenta con traducción; usando el inglés fundamentalmente como lengua vehicular.

¿Como funciona la traducción simultánea?

  • Se instalan cabinas donde se acomodan los traductores de las diferentes lenguas
  • Se prestan (a cambio de la credencial del congreso) audífonos, en los que se puede escoger la lengua en la que se quiere escuchar la conferencia.
    Una cuestión que a veces no se tiene en cuenta con ellos es que también se puede escuchar directamente a quien está impartiendo la conferencia, con la posibilidad de regular el volumen, lo que permite solventar problemas auditivos o de ruido en la sala
  • En ocasiones los traductores tienen una copia de la conferencia; muchas otras, no (o llega demasiado tarde). La improvisación, las frases inacabadas, la infinitud de acentos, todas las circunstancias propias de cualquier alocución oral... hacen muy difícil la labor de los traductores.

También existe otro ámbito en el que se aprecia la esencia plurilingüe de la IFLA y es en la documentación que produce, y especialmente en la web que la soporta. Se está trabajando para que pueda accederse en varios idiomas. Este año la experiencia de IFLA2010 ha servido para probar cómo los IFLA Express podían hacerse electrónicos y seguramente para probar las posibilidades de una verdadera web multilingüe.

 

Ya que estamos hablando de las lenguas, tocaré un tema que genera cierta polémica, y que se ha comentado en el seno de nuestra Sección este año. Se trata de la lengua de presentación de las ponencias.
Las ponencias pueden presentarse en cualquiera de las lenguas oficiales. Es un derecho evidente y que nadie discute. Sin embargo, sí que se discute el impacto que pueden tener las presentaciones que no están en inglés, puesto que no son los españoles los únicos que se muestran "torpes" con otros idiomas: cada vez que la lengua no responde a lo que se espera (los asistentes podrían estar avisados de ello) hay desbandada buscando auriculares (si los hubiera) o... la salida.
Hay sin embargo una posibilidad relativamente buena: hacer la alocución en el idioma materno y mostrar la presentación en la lengua franca: el inglés. Es lo que hizo nuestra compañera Pilar Moreno en Quebec.

 

En cualquier caso, quería que esta reseña sirviera de homenaje a quienes trabajan en esta no siempre reconocida tarea, por la que -por otra parte- ha pasado alguno de los miembros del Governing Board y candidatos a la presidencia. Y que siempre están dispuestos a ayudar en otras cuestiones (sobre todo de intendencia: recarga de baterías, impresión de algún archivo... hasta la copia de un discurso de la Presidenta tras cerrar el congreso).
Ya mencioné a Encarnación Poyatos y Patricia Molina como editoras del IFLA Express en castellano. Me gustaría ahora hacerlo con Nicolás Robinson (que me ayudó el año pasado en mi reunión como Chair/Secretary) y Toni Lozano, quien fuera el creador del legendario Diccionario español-inglés de Biblioteconomía en la Universidad de Granada. Hay más; pero éstos son los que conozco.

Bookmark and Share
Ver todos los posts de: Andoni Calderón Rehecho


Universidad Complutense de Madrid - Ciudad Universitaria - 28040 Madrid - Tel. +34 914520400
[Información - Sugerencias]