Ir al contenido |

Hijos de Babel: reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI

22 de Abril de 2013 15’00-17’00 horas
Facultad de Filología

SALÓN DE GRADOS

FOTOS DEL ACTO

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.543459882358855.1073741834.537636316274545&type=3

Encuentro con varios traductores que han participado en la reciente publicación de la editorial Fórcola: "Hijos de Babel: reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI" (2013)

  • Mercedes Cebrián
  • Amelia Pérez de Villar
  • Lucía Sesma
  • Javier Jiménez
  • Isabel García Adánez (moderadora)
Coordinación:

José Manuel Lucía Megías y Javier Jiménez

Participantes:

Hijos de Babel: reflexiones sobre el oficio de traductor

Hijos de Babel

Reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI

Prólogo de Javier Jiménez

El pasaje del Génesis dedicado a la construcción de la Torre de Babel está asociado al mito de una «lengua original única» y a la denominada «cuestión babélica»: ¿Por qué el homo sapiens habla miles de lenguas incomprensibles entre sí? Ambas cuestiones, radicales e inseparables, han motivado las reflexiones de filósofos y teólogos durante siglos, y han suscitado el interés de lingüistas, filólogos y traductores, en un debate que sigue siendo actual. Hijos de Babel es un ensayo a varias voces que reflexiona sobre el oficio de traductor en el siglo XXI, con el propósito de desterrar definitivamente al olvido el estigma de la invisibilidad del traductor.

 

Supone la oportunidad única de conocer de primera mano la opinión de catorce traductores en activo, que comparten con el lector sus inquietudes y reflexiones en torno a su labor profesional, y que coinciden en considerarla, más que un trabajo, una tarea artesana que requiere, no sólo formación, sino paciencia y talento en su ejercicio. Un oficio, pues, que convierte al traductor en escritor y transforma la traducción en reescritura, en una disciplina creativa cuyo objetivo debe ser impedir la depreciación de la palabra.

 

Los catorce traductores que participan en Hijos de Babel ejercen la traducción desde diversos frentes: la poesía, el ensayo, la narrativa, el periodismo o el cómic. Todos ellos traducen al español o al catalán desde distintas lenguas de origen: el inglés, el francés, el italiano, el portugués, el alemán, el polaco, el esloveno, el japonés, del griego, del latín o el turco. Ellos son: Juan Arnau, Marina Bornas, Paula Caballero, Rafael Carpintero, Mercedes Cebrián, Xavier Farré, Eduardo Iriarte, Martín López-Vega, Eduardo Moga, David Paradela, Amelia Pérez de Villar, Pablo Sanguinetti, Lucía Sesma y Berta Vías Mahou.

A lo largo de la historia de su interpretación y representación, parece que el mito de la Torre de Babel refiera algo acerca de la conditio humana: una réplica del mito de la expulsión del Paraíso. Para los hijos de Babel, esta «segunda expulsión», tan grave como la primera, tendrá importantes implicaciones teológicas, culturales, sociales y políticas.

Este libro está inconcluso: porque aunque los temas y enfoques abordados son pertinentes, no agotan todo lo que se puede decir y pensar sobre el oficio de traductor; porque el libro pretende invitar a la reflexión, y en ese sentido es un marco de referencia abierto que busca premeditadamente suscitar el debate; porque como en la propia labor del traductor, no hay punto y final, sino constante revisión y actualización de lo dicho.

    Gracias a su trabajo artesano y delicado con las palabras, el lector español tiene oportunidad de leer a premios Nobel como Orhan Pamuk; a autores en lengua alemana como Ödön von Horváth, Stefan Zweig, Arthur Schnitzler o Joseph Roth; a italianos como Gabriele d’Annunzio, Giuseppe Cesare Abba, Alessandra Lavagnino, Manlio Sgalambro, Salvatore Settis, Armando Massarenti, Curzio Malaparte o Pier Paolo Pasolini; a japoneses como Hiromi Kawakami, Akira Yoshimura o Shuichi Yoshida; a escritores en lengua inglesa como Henry James, Edith Wharton, Gore Vidal, Tom Wolfe, Dashiell Hammett, Charles Bukowski, Somerset Maugham; a polacos como Czesław Miłosz, Adam Zagajewski o Zbigniew Herbert; a eslovenos como Aleš Debeljak o Lojze Kovačič; o a portugueses, como Almeida Garrett, Eugénio de Andrade, Lêdo Ivo, valter hugo mãe o Jorge de Sena.

Además, casi la mayoría de ellos alternan su profesión de traductores con la práctica de la escritura, bien desde la narrativa, la poesía o el ensayo.

Organiza: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores

Con la colaboración de la Editorial Fórcola y del Instituto Universitario
de Lenguas Modernas y Traductores

Quejas y sugerencias Mapa web
Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid
Ciudad Universitaria - 28040 Madrid
bucweb@buc.ucm.es
© UCM 2024