TRANSPARENCE ET OPACITÉ DU DISCOURS JURIDIQUE

 

 

clac 18/2004

 

Boulogne-sur-Mer

Université du Littoral Côte d'Opale

 

5 au 9 Juillet 2005

 

http://www.univ-littoral.fr/appcoll.htm

 

 

Date limite d'envoi de résumés: Décembre 2004

 

 

Langues officielles/official languages : Français - Anglais / French - English

English: See http://www.univ-littoral.fr/appcoll.htm

 

Organisé sous l'égide du CERCLE, équipe VolTer (Vocabulaire, Lexique et Terminologie) et du LARJ (Laboratoire de Recherches Juridiques) – Université du Littoral – Côte d'Opale, en collaboration avec Clarity .

 

 

Comité organisateur

 

Co-présidents : Anne WAGNER , Maître de Conférences, Université du Littoral – Côte d'Opale, et Prof. Joseph KIMBLE, President and Membership Secretary of Clarity, Thomas M. Cooley Law School

 

Membres :

Nicole Fernbach, Juricom, Inc. et Centre International de Lisibilité, Inc.

Edward Caldwell, Statute Law Society and Law Commission for England and Wales

 

Olivier Carton, Membre du Laboratoire de Recherches Juridiques, Chargé d'enseignements, Université du Littoral – Côte d'Opale

 

Secrétariat de la conférence :

Catherine Wadoux et Monique Random

17, rue du Puits d'Amour

B.P. 751

62321 Boulogne-sur-Mer Cédex

Tel : 03-21-99-45-60

Fax : 03-21-99-45-61

 

Le site web de la conférence : http://www.univ-littoral.fr/appcoll.htm

Responsable Gestion site Web : Samuel Adam

 

Comité du programme

 

Co-présidentes : Anne WAGNER, Maître de Conférences, et Nicole Fernbach, jurilinguiste 

Membres :

Ross Charnock, Université Paris 9 – Dauphine

Jan Engberg, Aarhus School of Business

Sophie Cacciaguidi, University of Galway

Lawrence Solan, Brooklyn Law School

Maurizio Gotti, University of Bergamo et CERLIS

Vijay K. Bhatia, City University of Hong Kong et GILD MMC

Danièle Bourcier, CNRS, Paris II

Lionel Levert, Ministère de la Justice du Canada

Stefania Dragone-Birocchi, Commission Européenne

William Lutz, Rutgers University, Camden, New Jersey

Christopher Balmford, Private Practice, cleardocs

 

Mots clés :

Droit, Langue du droit, Langage clair et simple, Traduction juridique, Rédaction juridique et législative, Multilinguisme juridique, Rédaction de Common Law et de droit civil, Simplification, Lisibilité, Accessibilité, Conception de documents, Rédaction assistée par ordinateur.

 

Durée des communications : 30 - 40 minutes.

 

Appel à communications

 

Le discours juridique est à la fois un mélange d'histoire, de tradition, de règles et de formes. Ce mélange résulte de conventions, d'une crainte du changement et de l'influence de notions de prestige qui peuvent être abusives. La transcription dans la pratique juridique est également influencée par le respect des règles d'écriture et des usages acquis. Cela conduit à opacifier l'application de la règle de droit non seulement pour le profane, mais également pour la communauté juridique elle-même. Existe-t-il des solutions ? Peut-on et doit-on y remédier ? Ce congrès international sera l'occasion de voir comment les différentes disciplines linguistiques peuvent éclairer la nature du discours juridique - verbal ou écrit -, et de proposer des solutions afin de le rendre plus lisible. Les conférenciers présenteront les dernières recherches et théories en la matière avec des exemples pratiques pour aider à la compréhension du discours. Seront également évoqués les programmes d'application ainsi que les recherches internationales sur le sujet dont l'objectif est la simplification du discours juridique.

 

Thèmes principaux de la conférence. Séances plénières (français et anglais)

 

Pour une langue du droit simple : évolution historique. Causes de la complexité et ses remèdes. Comment surmonter les obstacles et produire des textes clairs ?

 

Les outils de la clarté : les meilleures pratiques en rédaction juridique. L'influence de la technologie. L'apprentissage et l'enseignement de la rédaction et de la langue juridique – aspects professionnels

 

La langue courante dans un contexte multidisciplinaire (droit, linguistique, sémiotique, communications, graphisme)

 

La clarté dans la langue du prétoire : le performatif ; les décisions judiciaires et directives au jury ; questions d'égalité sociale

Droit civil et Common Law – Deux conceptions différentes de la clarté ?

Tables rondes (français et anglais)

L'expansion internationale du réseau de la lisibilité juridique

 

Historique du mouvement pour la lisibilité du droit, sa portée, ses enjeux théoriques et incidences pratiques

 

Le droit multilingue et la recherche de la clarté en traduction et en rédaction

 

 

Exigences pour le résumé

 

Les résumés ne devront pas excéder 400 mots. Ils pourront inclure des références mais aucune bibliographie.

 

Les résumés devront être envoyés en langue anglaise même si la communication a lieu en français. En cas de difficulté, avertir pour que le résumé soit traduit par nos soins.

 

Les résumés devront inclure :

a - Titre de la communication

b - Nom(s) des auteurs

c - Affiliation de l'auteur

d - L'adresse postale ainsi que le courriel de l'auteur.

 

Ne seront examinés que les résumés se conformant aux critères ci-dessus.

 

Les résumés devront être envoyés par courriel à Anne WAGNER (valwagnerfr@yahoo.com)

Date limite d'envoi : Décembre 2004

 

Décision officielle : Février 2005

 

 

 

© Cercle de Linguistique Applicquée à la Communication/ Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 18 Mai04. ISSN 1576-4737.

http://www.ucm.es/info/circulo/no18/boulogne.htm

 

clac 18

 

home