SOCIOLINGUISTIC
AND DIDACTIC CONSIDERATIONS ON ENGLISH-SPANISH CROSS-CULTURAL AWARENESS
J.
A. G. Ardila
Universidad de Extremadura
jardila en unex es
Jane
Neville
ABSTRACT
Foreign
language teaching has become one of the main beneficiaries of many linguistic
theories stemmed from the realms of anthropology and ethnolinguistics. However,
albeit such theories are now believed irrefutable, they are, nonetheless,
neglected in many university syllabi. Certainly, not only should socio-cultural
awareness be instructed in advanced language courses, furthermore
paralinguistic features are indeed necessary in order to teach how to
communicate effectively in a foreign language. This article draws from sociology
in order to denounce the astounding paralinguistic disparities between the
English and the Spanish languages, and to urge university syllabus-makers
(especially of Spanish/English for business) to account for them.
1.
INTRODUCTION: CULTURE AND APPLIED LINGUISTICS
The
methodologies that have impelled Foreign Language Teaching (FLT) in the past
two decades have not been reluctant to appreciate the importance of culture.
The incidence of culture and ethnic identities in communication is allowed for
by schools of linguists such as ethnographical semanticists and the advocates
of hermeneutics. Moreover, it has recently captured the eye of a significant
number of linguists who have found culture to be truly relevant to several
aspects of language. In the field of FLT, the more specific the coveted
proficiency of the target language is, the more significant the target culture
becomes. However, as the curricula are designed, culture does not seem to be
partaking of FLT at the beginners levels; in Language for Business Purposes
(LBP) cultural instruction is vital for the graduates to obtain a convincing
outcome in the real-life business world. The aim of this essay is to argue that
students of LBP who have not been trained to be aware of the cultural aspects
of their target languages will hardly present themselves to clients
convincingly enough to gain their ends. In our subsequent contrastive
deliberation, we shall take the Spanish language as a case example from the
so-called
Indeed the interest in culture fostered by applied linguistics is reaching out
to fathom formerly unexplored aspects of communication. However, although
linguists such as Yamuna Kachru claim that “successful communication may depend
upon sociocultural factors” (Y. Kachru 1997: 173), cultural realizations are,
in this author’s words, “just beginning to dawn”. The education of LBP
students is often deemed inappropriate or incomplete as to the needs of
present-day international markets --owing to educationalists’ and educators’
neglect of the cultural aspects of languages, and to the primitiveness of the
thriving endeavours to make this a scholarly subject.
Recent research carried out on the issue focuses on written communication.
Advocates of the Contrastive Rhetoric Hypothesis maintain that cultural
patterns hinder non-native speakers from mastering discourse coherence; for
example, Kaplan concludes that foreign speakers’ cultures cause them to
organize their discourses on the grounds of “a rhetoric and a sequence of
thought which violate the expectations of the native reader” (Kaplan 1972: 14).
Indeed the lack of coherence that stems from the lack of a thorough knowledge
of the target culture results in an out-of-focus message that may often be
unintelligible to the native addressee. Such impediments have triggered off a
polemic regarding the legitimacy of non-native authors in intercultural
crossover (Shills 1988: 560). Paikeday quotes David Crystal, who declares that
he knows:
many foreigners whose command of English I could not fault, but they themselves
deny they are native speakers. When pressed on the point, they draw attention
to [...] their lack of childhood associations, their limited passive knowledge
of varieties, the fact that there are some topics which they are more
‘comfortable’ discussing in their first language (Paikeday 1985: 68).
Lexical
paraphernalia such as idioms or cultural references may certainly impact
intercultural communication. As Halliday points out, a first language is
learned “in the context of behavioural settings where the norms of the culture
are acted out and enunciated” (Halliday 1978: 23). Therefore, the less time a
non-native speaker has spent in the foreign culture, the farther from the
native model their messages are likely to be, which is rather consequential,
since native speakers may be unable to understand them. For the above reasons,
Smith and Nelson (1985) warn that intercultural crossover is liable to
damage intelligibility, comprehensibility and, most especially, interpretability.
In sum, all messages from a non-native source are amenable to distortion.
Likewise, not only does culture cause unintelligibility in a message; its
non-verbal hints can also originate further unintended significance. Quinn and
Holland’s definition of culture highlights the importance of all elements
involved in the ‘context of culture’ (Firth 1964): Quinn and Holland conjecture
that culture is whatever people “must know in order to act as they do, make the
things they make, and interpret their experience in the distinctive way they
do” (Quinn and Holland 1987: 23). Those non-verbal aspects that culture bestows
upon language are most relevant in FLT, and albeit it is unfeasible to furnish
learners with the whole lifetime of cultural experiences, instructors can
attempt to present them with a description of non-verbal communication.
2.
INTER- AND CROSS-CULTURAL COMMUNICATIONS
Cultural aspects can be portrayed under two similar --yet differing--
approaches: an intercultural or culture-free approach, and a cross-cultural or
culture-bound approach. Thus, as mentioned above, the more specific a course
is, the more relevant the cultural aspects become. Richard Fay (1997) explains
that he has preferred to give his International Studies courses an intercultural
approximation that target the so-called ‘third culture’ (Furnham & Bochner
1986: 28)--since his learners are non-native teachers of English from all over
the world.[2] Yet the
proliferation of LBP in most EU countries demands a cross-cultural knowledge
whenever one is dealing with a particular nationality. Numerous courses have
recently focused on one foreign language; for example many Continental
universities offer English for Business; similarly, British students can enroll
in courses of Spanish for Business. Therefore, a cross-cultural instruction is
much more advisable than an intercultural instruction--which is general and
culture-free --because prospective businessmen are not going to work in the
third culture but in a culture of the
Indeed negotiators must be aware that the sociocultural context in which they
are dealing will inevitably affect any negotiation process (Freedman 1990).
Ellis and Johnson (1994: 215) wonder whether the LBP instructor should be
teaching skills rather than just language. Students of Spanish for Business in
Britain must take some courses whose syllabi consist of acting out roles in
order to improve their linguistic competence in ‘the company situation’
(Hollett 1992), for example to start a meeting, present and support opinions,
balance points of view, make suggestions, present alternatives, accept and
reject ideas and proposals, build up arguments, summarize and conclude, and so
on (O’Driscoll et al 1987). There are several methodologies which can be
followed in role-plays; Lees (1983: 8-11) divides the role-plays into three
parts: pre-negotiation meetings, the negotiation (which encompasses entrance,
seating, social conversation, language, behavior and tactics), and debriefing
(consisting of written/oral follow-up). Cotton and Robbins (1993) suggest video
recording; Casler and Palmer (1989) propose watching real-life business
activity on video so that students can observe authentic non-verbal
communication.
Undoubtedly, non-verbal aspects of language are dramatic in communication,[3]
and always affect the source as well as the message.[4]
Communication and culture are strongly tied together, so much that, as Fay
suggests, “all cultural activity communicates and all communication is
culturally-loaded” (Fay 1997: 323). Furthermore, Samovar and Porter declare
that:
Communication may be defined as that which happens whenever someone responds
to the behavior or the residue of the behavior of another person. When someone
perceives our behavior or its residue and attributes meaning to it,
communication has taken place regardless of whether our behavior was conscious
or unconscious, intentional or unintentional (Samovar and Porter 1994: 7-8).
Richard
Gross emphasizes the power of non-verbal communication[5]
by claiming that it is “important largely because of how it contributes to the
source being perceived as attractive and trustworthy” (Gross 1992: 522).
At this point, it is important to clarify the differentiation between unfocused
and focused interaction (Goffman 1969): unfocused interaction occurs when
people in a determined situation are aware of each other’s presence; whereas in
a focused interaction, or ‘encounter’, interlocutors behave casually and
spontaneously. Unfocused interaction takes place in ‘front regions’, i.e.
social occasions where people follow the norms of an established protocol. Good
professionals operating in front regions must be aware that appearing
‘attractive and trustworthy’ depends on the many connotations of their
non-verbal behavior. Not only is this true with regard to people who handle
foreign clients, but also within one’s national boundaries --mental health
coordinators in
It will obviously be useful to British professionals involved in business
transactions with Spanish companies (and vice versa) to have been trained in
intercultural awareness, but they would find it decidedly advantageous to be
cross-culturally knowledgeable of Spaniards’ mannerisms in focused interaction.
Culturally-determined rules are indeed different from one country to the other.
Fay offers a list of eight non-verbal aspects of language (cf. Lyons 1996: 14)
that he names the eight ‘-ic’s:
Proxemics (interpersonal space); kinesics (facial expressions, gestures, i.e.
“body language”); chronemics (meanings and understandings attached to time);
haptics (tactile communication, i.e. “touching”); oculesics (eye movements);
vocalics (non-verbal aspects of the voice); olfatics (meanings and
understandings attached to smells); physical appearance (meanings and
understandings attached to appearance, e.g. what does blonde hair “mean”?) (Fay
1997: 323).
Fay
warns that meaning is attributed rather than sent, and that all these eight
‘-ic’s participate--even more than language--in communication (for example, one
may talk politely, but if his/her face denotes an uninterested disposition, the
addressee will perceive an unkind attitude). In our proposed comparative case
example of British and Spanish cultures, almost all of Fay’s non-verbal aspects
of communication differ from one culture to the other --as we shall explain
forthwith.
3.
PARALINGUISTIC FEATURES OF THE SPANISH AND THE ENGLISH LANGUAGES
Although classed within the Expanding Circle, it is obvious that Spanish
culture is farther from British than other European nationalities. A proxemic
comparative analysis of these two cultures evinces the difficulties their
negotiators are likely to encounter if placed in the same scenario. Of the eight
non-verbal aspects that we are about to discuss, proxemics is undoubtedly the
one people are more punctilious about. Festinger, Schuchter and Back (1950)
concluded that physical proximity --or ‘exposure’ (Zajonc 1968)-- determines
the ‘level of intimacy’ (Argyle & Dean 1965). Too much intimacy turns out
to be a teething problem in business negotiations: Felipe and Sommer (1966)
warn that over-friendly attitudes are distrusted immediately; and Gross advises
that “sometimes mere physical closeness (especially if accompanied by body
contact) can be unpleasant and cause us to dislike the person concerned” (Gross
1972: 14). In fact, everyone learns a number of proxemic rules with regard to
the appropriate physical distance in unfocused and focused interactions. Edward
T. Hall (1959) concluded that there are four main zones of ‘personal space’ in
Anglo-American culture: ‘intimate distance’, i.e. 0 to 18 inches;
‘casual-personal distance’, i.e. 18 inches to 4 feet; ‘social distance’, i.e. 4
to 12 feet; and ‘public distance’, i.e. 12 feet and beyond. Stepping over the
bounds of the appropriate zone the situation requires will cause the addressee
to feel uncomfortable. According to Nicholson (1977), there is a point at
which feelings of uneasiness arise. This point marks what he has termed the
‘body-buffer zone’; whenever this zone is encroached, the interlocutor will
resent it. Breaking into the addressee’s body-buffer zone will create a
distrustful atmosphere that may jeopardize success in any negotiations.
Watson and Graves (1966) observed discussion parties from different
nationalities. Their study proves that cultures can be classed into two groups
according to their proxemic rules; ‘contact cultures’, such as South-Americans
and Arabs, ‘touch’ their addressees much more than ‘non-contact cultures’, such
as Scots and Swedes. It is true that Spaniards’ personal space does not
coincide with that of the British, and, therefore, the former may be considered
a ‘contact-culture’ and the latter a ‘non-contact’ culture. Spaniards’ intimate
distance finishes far before the 18 inches mentioned above. This means that
Spaniards break through the 18-inch limit without violating their body-buffer
zones. In an unfocused interaction between Britons and Spaniards proxemic
dissimilarities might cause the British to feel uneasy about the Spaniards’
‘boldness’, and the Spaniards might think the English are rude, or at least
cold.[6]
Kinesic features and oculesics are commonly referred to as ‘body language’.[7]
These paralinguistic features encompass (beside oculesics) gestures, postures,
facial expressions and coloring. Gestural aspects may be used broadly by one
person, but may be very restricted for others who may rather limit their
gestures to little more than a twitch unless disturbed or highly excited.
Postures are sometimes deliberately adopted to show or disguise an attitude;
they are usually adopted subsconsciously. Facial expression may be thought
self-evident but sometimes is at variance with feelings or intention. Usually,
the eyes and gestures will reveal variance. Changes in skin coloring are
indicators of emotional change; they can occur rapidly, for example in case of
shock, surprise or anger. All these aspects are variably different within the
Spanish and the British--cultures and do in fact vary from one person to
another within the same language and culture. Generally speaking, kinesic features
in Spain are much more emphatic than in northern European countries. Some
Spaniards’ fondness of ‘talking with their hands’ might appear somewhat
informal or threatening in British front regions.
Oculesics concern eye movement, and also differ--although slightly--from the
British to the Spanish culture. Negotiators from these two cultures always keep
eye contact with their addressees; failing to do so can be interpreted as a
sign of impoliteness. Yet it is not advisable to gaze upon the interlocutor for
too long: this might be interpreted by some as aggressive and forward.
Chronemics are certainly one of the many setbacks most non-native speakers
confront with constantly. There are many examples of interference provoked by
chronemics: the foreign student who studies English Literary Studies, has read
too much classic literature, and uses vocabulary such as ‘beseech’ or ‘bode’.
(We believe a discussion on chronemics is scarcely relevant here, for it is a
verbal rather than a non-verbal aspect of communication.)
Haptics condition breaches of formality and respect. Touching a person can be
sometimes reassuring and sometimes threatening or perceived to be a threat
where none is intended. Protocolary actions like hand shaking may gain much
from being accompanied by an appropriate facial expression--which may be
thought self evident, but sometimes is at variance with feelings or intention.
Touching arms and shoulders may be reassuring to someone who is suspicious or
uncertain about the direction the discussion has taken. On the other hand, the
head, body and legs are always taboo (Jourard 1966). Haptics concern ways to
greet, which is of great importance given that there is always some amount of
touching when first meeting someone. While in very formal situations both the
Spanish and British cultures shake hands, in more casual meetings, such as
dinners or parties, the differences become conspicuous. In this type of frontal
regions, the British shake hands whereas Spaniards follow a different pattern:
Spanish men shake hands; Spanish women kiss each other twice on both cheeks;
and men and women also kiss each other twice. A British woman might feel
somewhat uncomfortable--and even embarrassed--if kissed by the Spanish man to whom
she has just been introduced. Indeed kisses between men and women are allowed
in British social norms; however, this occurs only when the two persons have
already reached a certain level of intimacy.
Vocalics, i.e. the pitch, volume and pace of the voice, may reveal emotional
state. Quality of speech is particularly important in telephone communication--where
the speaker cannot be seen and no other non-verbal communication is possible.
One of the major discrepancies between English and Spanish lies in the dissimilarities
in prosodic features. English intonation has four levels whereas Spanish has
only three. The fourth or highest tone level in English reveals interest and
denotes politeness. Spanish businessmen who speak English as a foreign language
and have not been warned of the connotations of English intonation will only
reach the third level--which is the highest in their language. Prof Barry
Velleman (of Marquette University) always begins his lectures on prosody by
telling an intriguing anecdote: a Cuban immigrant decided to open a store in an
English-speaking area of Miami. Whenever a customer walked in she would greet
with a ‘good morning’, but failing to reach the fourth level that is employed
in salutations; that ‘good morning’ which barely reached the third level was
interpreted by her clients as an impolite welcome and created such a hostile
atmosphere that the Cuban lady had to close down her business. Conversely, the
sudden variations and alternations in stress of the English language may sound
to Spaniards as hyperbolic, corny, and, therefore, suspicious.
Response cries (Goffman 1981), i.e. responses to a minor bodily mishap, cannot
be found in most bilingual lexicons and may say nothing to the foreign speaker.
There are not many of these response cries in Spanish; yet they appear in
English quite often, for example ‘oops!’ Other English non-verbal sounds are
interspersed in discourse; some may be unintelligible to non-native speakers
(this is especially true of American English, for example ‘u-hu’ for ‘yes’, and
‘m-hm’ for ‘you’re welcome’ or ‘yes’ if accompanied with a nod), others can be
interpreted as funny (for example ‘u-uh’ to fill out a suspended speech
indicating that the speaker has not finished but needs time to organize his
discourse).
Olfatics and physical appearance can also impact negotiations between Britons
and Spaniards. Although western cultures share similar dress habits and both
clothing and perfume brands are usually available in all countries, one must
note that some very fine clothes which are not worn in one culture may appear
strange looking in the other, for example Chelsea boots, top hats or mantones
de Manila.
4.
THE CROSS-CULTURAL APPROACH TO LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES
Generally speaking, non-verbal components of naturally-uttered languages are a
major obstacle in international negotiation. John Lyons claims:
The prosodic features of spoken languages and the paralinguistic
gestures that are associated with spoken utterances in particular languages (or
dialects) in particular cultures (or subcultures) vary from language to
language and have to be learned as part of the normal process of
language-acquisition (Lyons 1996: 14).
It
is obvious that as Schools of Business train their students to create a
comfortable atmosphere for cooperation in domestic meetings, instructors of
LBP must likewise encourage their learners’ awareness of the sharp differences
between cultures. While an intercultural approach is acceptable in courses of
International Business, courses of a specific language must provide
cross-cultural instruction focused on the culture of the particular target
language. Richard Hill (1998) refuses to judge any intercultural approach appropriate
in business. In maintaining that success in international negotiations is
only feasible if speakers adopt a cross-cultural approach, Hill makes tabula
rasa of the intercultural approach:
if you’re British you start with a joke, if you’re German you start with a
definition [...] Telling a joke to a French professional or business audience
is more likely to lower the temperature than to break the ice! The same goes
for the German, who consider that business is [...] serious business
[...] If they are Dutch they refuse to leave the room until I’ve told
them precisely what the solution is. If they are German, not only do they want
to know the solution, they also want to know what each of them has to do to
implement the solution. If they are British, and I try to offer the solution,
they leave the room. They want to be left with the privilege of making up their
own minds [...] If they are French, on the other hand, they never achieve
consensus. They’re still arguing enthusiastically when the session comes to an
end. And if they’re Finns, of course, I’m lucky if I can even get a dialogue
going (Hill 1998: 68).
Liz
Simpson (1998) argues that cross-cultural unawareness usually causes
cultural-mixed teams to split up before they even manage to complete their
assignments--which costs companies millions of pounds. She offers another
anecdote. In a Dutch-Italian-German team working in a marketing project, the
Dutch members began to feel uncomfortable when their debonair Italian coordinator
decided to break the ice by taking them for a jaunty ride in his Ferrari --Italians
like speed, yet the Dutch enjoy slow safe driving, Simpson argues. On the other
hand, it is a customary component of Dutch humor to make ruthless fun of
other people, so the Dutch soon began to jeer at the Italian and his driving.
The Italian, of course, felt extremely offended. The project, which had cost
the corporation concerned a large amount, was cancelled. Cary Cooper’s study on
the preferences of managerial groups that work jointly together with merger and
acquisition (M&A) partners reveals the international bias and fears of
businessmen. According to Cooper’s survey, all nationalities fear liaison with
the Japanese, whom, on the other hand, they admire; the preferences are as
follow (the following chart is cited in Simpson 1998: 36):
NATIONALITY |
PREFERENCE |
RATIONALE |
American |
British |
Professional approach |
British |
American |
Positive attitude |
Danish |
British |
Positive attitude |
Dutch |
German/American |
Professional approach/ market access |
French |
French |
Know where you stand |
German |
German |
Market access |
Swedish |
American |
Professional approach |
5. CONCLUSIONS
EU corporations which have emerged into the pan-European market continue to
resent their executives’ lack of cross-cultural awareness. With the single
currency already established, and the Maastricht Treaty being an inherent part
of European history, many corporations are still requiring their executive
staff to enroll in courses and simposia on intercultural training or to attend
the Institute for Training in Intercultural Mana
Given the obvious importance of non-verbal communication and the corporations’
needs to be represented by culturally-aware executive staff, it would be
sensible for university curriculum- and syllabus-makers to introduce
cross-cultural training in all LBP courses. The endeavours made in British
higher education to furnish learners with a clear approximation to
international negotiating places British graduates at the head of intercultural
awareness and offers the rest of EU universities a model to borrow from.
British courses of LBP focus on a specific language and culture; they involve
non-verbal communication, and the students are assigned work placement in a
corporation in the country of the target language--which is the perfect
complement to cross-cultural training. In addition, where there are
universities that send their students abroad on a mandatory work placement,
other universities are already offering International Mana
REFERENCES
Amemiya,
K. (1995). Meet the Culture Assistants. Look Japan 41/471: 28-30.
Argyle,
M. & J. Dean (1965). Eye Contact, Distance and Affiliation. Sociometry
28: 289-364.
Baxter, James (1983). English for Intercultural
Competence: An Approach to Intercultural Communication Training. D. Landis
& R. Brislin (eds.). Handbook of Intercultural Training. 3 vols.
Oxford: Pergamon. I, 290-324.
Bull, P. (1983). Body Movement and Interpersonal Communication. New York: Wiley.
Casler, K. & D. Palmer (1989). Business Assingnments-Deskwork. Oxford: Oxford University
Press.
Cotton, D. & S. Robbins (1993). Business Class. London: Nelson.
Ellis, M. & C. Johnson (1994). Teaching Business English. Oxford: Oxford University Press.
Fay, Richard (1997). Intercultural Communication as a Specific Purpose. Actas del VII Congreso Hispano-Luso de Lenguas Aplicadas a las Ciencias y la Tecnología. Badajoz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura. 319-326.
Felipe, N.J. & R. Sommer (1966). Invasion of Personal Space. Social Problems 14: 206-214.
Festinger, L., S. Schuchter & K. Back (1950). Social Preasures in Informal Groups: A Study of Human Factors in Housing. Stanford: Standford University Press.
Firth, J.R. (1964). Tongues of Speech and Men. Oxford: Oxford University Press.
Freedman, E. (1990). Entraîner à la négotiation en language étrangère. Le Français dans le
Monde. Paris. 130-134.
Furnham, A. & S. Bochner (1986). Culture Shock: Psychological Reactions to Unfamiliar
Environments. London: Methuen.
Garfinkel, Harold (1984). Studies in Ethnomethodology. Oxford: Blackwell.
Giddens, Anthony (1993). Sociology. Cambridge: Polity Press.
Goffman, Earl (1969). The Presentation of Self in Everyday Life. Harmondsworth: Penguin.
Goffman, Earl (1981). Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Gross, Richard D. (1992). Psychology. The Science of Mind and Behaviour. London: Hodder & Stoughton.
Hall, Edward T. (1959). The Silent Language. New York: Doubleday.
Halliday, M.A.K. (1973). Explorations in the Function of Language. London: Edward Arnold.
Hill, Richard (1998). Mind the (Culture) Gap. Business Life October 1998: 68-69.
Hollett, V. (1992). Meeting Objectives. Oxford: Oxford University Press.
Hovland, C.I. & I.L. Janis (1959). Personality and Persuasibility. New Haven, Conn.: Yale University Press.
Jourard, S.M. (1966). An Exploratory Study of Body Accessibility. British Journal of Social and Clinical Psychology 5: 221-231.
Kachru, Braj B. (1985). Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: the English Language in the Outer Circle. R. Quirk & H.G. Widdowson (eds.). English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press. 11-30.
Kachru, Yamuna (1997). Cultural Meaning and Rhetorical Styles: Toward a Framework for Contrastive Rhetoric. G. Cook & B. Seidlhofer (eds.). Principle and Practice in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 171-184.
Kaplan, R.B. (1972). The Anatomy of Rhetoric: Prolegomena to a Functional Theory of Rhetoric. Philadelphia: Center for Curriculum Development & Heinle and Heinle.
Lee, R.B. (1969). Kung Bushman Subsistence: an input-output analysis. A.P. Vayda (ed.). Environment and Cultural Behavior. New York: Natural History Press.
Less, G. (1983). Negotiate in English. London: Harrap.
Lyons, John (1996). Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University
Press.
McMichael, B.L. (1990). Japanese Immersion: Sushi at Summer Camp? Look Japan 36/416: 40-42.
Nicholson, J. (1977). Habits. London: Macmillan.
O’Driscoll, J. et al (1987). Meetings and Discussions. London: Longman.
Paikeday, T.M. (1985). The Native Speaker is Dead! Toronto: Paikeday Publishing Inc.
Quinn N. & D. Holland (eds.) (1987). Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Samovar, L. & R. Porter (1994). Intercultural Communication: A Reader. Belmont:
Wadsworth.
Shills, E. (1988). Citizen of the World: Nirad C. Chaudhuri. The American Scholar Autumn 1988: 549-573.
Simpson, Liz (1998). The Culture Trap. Business Life November 1998: 33-36.
Smith, L.E. & C.L. Nelson (1985). International intelligibility of English: Directions and Resources. World Englishes 4/3: 333-342.
Watson, O.N. & T.D. Graves (1966). Quantitative Research in Proxemic Behaviour. American Anthropologist 68: 971-981.
Zajonc, R.B. (1968). Attitudinal Effects of Mere Exposure. Journal of Personality and Social Psychology. Monograph Supplement 9, Part 2: 1-27.
© J. A. G. Ardila, Jane Neville. Circle of Linguistics Applied to Communication/ Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 9, February 2002. ISSN 1576-4737.
http://www.ucm.es/info/circulo/no9/ardila.htm
[1] With the purpose of analyzing the study of English as a foreign language, Braj B. Kachru (1985) suggests that the cultures of the world be divided into three categories: the Inner Circle, or cultures that are English-speaking, i.e. Britain, the US, Australia, New Zealand and Canada; the Outer Circle, or cultures that are former colonies of either Britain or the US and where English is not an official language but is largely spoken for many purposes; and the Expanding Circle, in which countries where English has become a second language are to be included, for example European countries, Japan, China, and so on.
[2] The aim of intercultural training is to awake the learners’ awareness that there is a difference between communication among people from the same cultural background and communication among people from different cultures. Jim Baxter’s (1983: 318-319) checklist illustrates the type of cultural awareness sought (in this case in a meeting between American and Japanese businessmen):
Do I speak slowly and clearly enough?
Do I repeat the exact sentence when repetition is requested?
Do I include Japanese managers in my conversations with Americans?
Do I speak standard English?
Do I use gestures to clarify my points?
Do I emphasize the ‘wh’ question words?
Do I ask yes/no questions for clarification?
Do I clearly state the connecting words and phrases?
Do I speak English when Japanese managers speak English to me?
Do I use easy words?
Do I avoid using idioms and metaphors?
Do I allow Japanese managers to finish what they want to say before I speak?
Do I give encoura
[3] Culture endows language with ‘shared understandings’; Harold Garfinkel declares that “The stability and meaningfulness of our daily social life depend on the sharing of unstated cultural assumptions about what is said and why” (Garfinkel 1984: 95).
[4] Hovland and Janis (1959) consider non-verbal aspects key elements in their chart of persuasive communication:
SOURCE |
MESSAGE |
RECIPIENT |
SITUATION/ CONTEXT |
1. Status or credibility |
1. Non-verbal aspects |
1. Level of education |
1. Formal or informal |
2. Attractiveness |
2. Explicit or implicit |
2. Function of attitudes |
2. Kind and degree of commitment |
3. Trustworthiness |
3. Level of emotional appeal |
3. Resistance to persuasion |
3. Laboratory or real-life |
4. Non-verbal behavior |
4. One-sided vs. Two-sided |
4. Latitude of acceptance and rejection |
|
|
5. Order of presentation (primacy-recency) |
5. Individual differences |
|
[5] That Anthony Giddens defines as: “The exchange of information and meaning through facial expressions, gestures and movements of the body” (Giddens 1993: 91).
[6] Their proxemic rules are likely to make the British look distant and the Spaniards (too?) kind. To explain how proxemics are vital in any type of business we would here like to recall another anecdote. Ardila was employed by the Spanish army as staff translator in the 11th Brigade of Infantry. This unit had participated in the U.N. peace missions in Bosnia (which is a contact culture) in 1994; there, they had been under the command of a British division. He suffered many comments from the officers who had been stationed in Bosnia and claimed that, over there, the British were the most hated nationality by both international forces and the native population. They explained the source of such hatred with this anecdote: whenever the British commanders had to meet with Bosnian authorities, the natives felt very much perturbed by the ‘distant coldness’ of the British. On the other hand, Spanish commanding officers would always begin meetings with the Bosnians by greeting them effusively, inviting them to share the same side of the table and offering great amounts of Spanish food and wine. Bosnians would fear meetings with the British, whereas they were always looking forward to have something to discuss with the Spanish commanding officers.
[7] Fay does not consider oculesics a part of paralinguistic features or ‘body language’. Again, cf. Lyons (1996: 14).