DIFERENCIAS CULTURALES REFLEJADAS EN LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

Martin B. Fischer
Universidad Pompeu Fabra, Barcelona
Facultad de Traducción e Interpretación

   
  

 

La siguiente aportación quiere demostrar con ejemplos concretos qué repercusión tienen las diferencias culturales en la traducción de libros infantiles y juveniles. Basándose en las traducciones al castellano y catalán de diversos libros de la autora austríaca Christine Nöstlinger se hace evidente que la manera de traducir determinados elementos culturales depende del concepto de LIJ que tengan tanto los autores y editores como los propios traductores

Nuestra vida cotidiana se desarrolla dentro de un marco cultural preestablecido por normas legales, convenciones sociales, reglas gramaticales, tradiciones culinarias, canciones populares, horarios comerciales, programas televisivos y muchos más.

A pesar de la tendencia globalizadora actual, incluso en un espacio tan reducido como lo es la antigua Europa, nos vemos confrontados con gran cantidad de diferencias culturales que abarcan desde la lengua hasta estilos arquitectónicos. En el momento de traducir un texto de una lengua a otra también traducimos la cultura ya que la lengua constituye una parte intrínseca de cada cultura. José Lambert llega a afirmar: "Culture has not to be studied as part of the translation phenomenon, since the entire phenomenon is culture-bound: translation has rather to be investigated as part of culture" (Lambert 1992, 25). La pregunta de si hay que acercarle al lector del texto de llegada (TL) la cultura del texto de partida (TP) o bien acercar éste a la cultura ajena es tan vieja como el oficio de la traducción mismo.

Lo que sí queda claro es que cada traductor se encuentra ante el dilema de tener que respetar tanto la obra original y su autor como el legítimo interés de los lectores de la traducción. Estos últimos esperan con todo su derecho un texto funcional, o sea un texto que se cumpla con todas las espectativas que despierta un texto de un determinado tipo. Una instrucción de uso tiene que ser clara y ilustradora, un folleto publicitario tiene que despertar un vivo interés para el producto en cuestión etc. ¿Pero qué pasa en el caso de la traducción literaria? ¿Cuál es la función de un texto literario?, ¿quién la define? y, sobre todo, ¿quién determina la función de la traducción de tal texto?

A los textos literarios para adultos no se les suele designar ninguna función utilitaria: sirven para divertir, intrigar, producir un placer intelectual o incluso provocar a determinados lectores. No se descarta, sin embargo, que también ilustren o instruyan, aunque de manera implícita, al público lector, como es el caso de sátiras o determinadas obras dramáticas.

En el caso de los libros para niños suele prevalecer un afán pedagógico o didactico, más o menos explícito, por parte de autores, editores, padres, educadores, maestros, profesores y demás personas mediadoras implicadas en el proceso de confección, venta/promoción y compra de tales libros (cf. Reiss 1982).

De ellos dependerá también la decisión sobre cómo tratar el hecho cultural diferencial en la traducción de un libro infantil o juvenil. Como casi siempre, nos encontramos con dos tendencias contrarias. Klingberg exige: "one of the aims of translating children’s books must be to further the international outlook and the international understanding of the young readers" y más adelante "the geographical setting should of course be rendered accurately in all translations, but it may be more important than ever in a children’s book, if one of the aims of the translation is to provide knowledge of a foreign country" (Klingberg 1978, 86s). La posición contraria optaría por una traducción que "domestique" todos los elementos ajenos para evitar cualquier dificultad de comprensión por parte de los jóvenes lectores. También se tendrá en cuenta la franja de edad de los lectores a los que irá dirigida la traducción, ¿ya son capaces de asimiliar hechos culturales ajenos a los propios?

Antes de entrar en el análisis contrastivo propiamente dicho quisiera recordar algunos términos traductológicos esenciales de la presente comunicación: a parte de la funcionalidad, a la que ya hice referencia, son lealtad, adaptación y traducción. El pequeño estudio que propongo a continuación se inscribe en el marco de las descriptive translation studies (DTS) propagadas por Gideon Toury (1995) y las aportaciones de Zohar Shavit (1986) sobre la posición de la literatura infantil y juvenil (LIJ) dentro del polisistema literario.

El traductor se mueve siempre entre el requisito de funcionalidad de su texto y la lealtad que lo une al texto de partida (TP) y el autor de éste; ambos conceptos siguen las ideas de Christiane Nord (1995). Entre estos dos polos puede haber una amplia gama de opciones.

Entiendo "adaptación" siempre en el sentido de context adaptation: "meaning the adaptation of the cultural context of the source language to the cultural context of the target language" (Klingberg 1978, 86). Katharina Reiss (1982, 13) también se sirve del término en ese sentido aunque admite que en el caso de la LIJ puede referirse igualmente al grupo de edad y/o sexo intencionado (cf. Nord 1995, 32s, y Pascua Febles 1998). Con Toury acepto como "traducción" todo texto designado como tal. Toury habla de assumed translations, o sea "all utterances which are presented or regarded as such within the target culture, on no matter what grounds", 1995, 32.

Las traducciones de los libros de la autora austríaca Christine Nöstlinger nos pueden dar una buena muestra de lo que son las diferentes opciones en la traducción de realidades culturales. Existen traducciones al castellano, al catalán, al gallego y al vasco. Aquí nos centraremos en las traducciones al castellano y catalán.

El problema de la lealtad hacia el autor lleva a preguntarnos qué es lo que pretende Christine Nöstlinger con sus libros. Los primeros libros de la autora, publicados en los años setenta, dan fe de un claro compromiso político-social, antiautoritario y emancipador. En entrevistas posteriores, sin embargo, la autora subraya su voluntad de querer, ante todo, entretener a sus lectores aunque, eso sí, con textos de nivel literario (Nöstlinger 1986, 17s).

Un ejemplo ilustrador de la concepción que tiene la autora misma de autoría intelectual nos brinda su versión del Pinocchio de Carlo Collodi, que titula Der neue Pinocchio, ya que no la ve como traducción sino como una libre re-interpretación de las aventuras del famoso títere. En un artículo defiende esa opción por considerar incompatible el texto original con sus ideas de una moderna educación emancipadora (Nöstlinger 1988).

La gran mayoría de los libros de Nöstlinger rebosan de un característico sentido del humor aunque aborden muchos problemas de la vida de los niños y jóvenes, tales como la obesidad, los malos tratos, el divorcio de los padres, la droga, el primer amor etc. La autora rechaza la literatura abiertamente didáctica y propone libros que den esperanza sin tener que ofrecer un happy-end considerado poco realista (1986, 23ss). Diversos estudiosos la califican de "antipedagógica" ya que rechaza tanto la indoctrinación "reaccionaria" como la "progresista" (Nett 1992, Wolf 1996).

En general, nos encontramos con traducciones que adaptan los elementos de la cultura ajena en la medida de lo que consideran necesario para el público lector de los textos traducidos. La traductora de Wir pfeifen auf den Gurkenkönig (GK) al catalán, Sylvia Halm, al contrario, optó por una adaptación total. La acción del libro ya no transcurre en un entorno urbano de Austria sino en una ciudad catalana. La traductora podría justificar su traducción subrayando el carácter primordialmente emancipatorio del libro que de esta manera adquiere más énfasis ya que sugiere a los lectores que cambiar las estructuras patriarcales del poder es algo factible en el propio país - y no sólo en algún lugar lejano y en tiempos pasados (entre la publicación del libro y su traducción al catalán transcurrieron 20 años).

No obstante, las traductoras de Konrad oder das Kind aus der Konservenbüchse (KK) no transfirieron el lugar de acción en un país de habla hispana o catalana como podría sugerir el carácter de parábola que tiene este libro.

Cuando no se opta por trasladar toda la acción a un país de la lengua de llegada habrá que mantener, por lo menos, los nombres de personas (aunque la tradición traductora española precisamente se ha caracterizado por no hacerlo; cf. Franco Aixelá 1997), las unidades monetarias o métricas y los topónimos, entre otros. Los demás elementos culturales se pueden dividir entre verbales y no-verbales. Entre los primeros destacan por su elevado grado de dificultad los refranes y los insultos, entre los últimos, los gestos y saludos, el comportamiento social y las condiciones de vida cotidiana. Para el análisis ejemplar escogimos dos temas no-verbales, a saber, el entorno vital inmediato de los protagonistas y los hábitos de alimentación. Todos los elementos mencionados forman parte de la situcación de fondo (Hintergrundsituation) como la define Nord (1993).

Estos dos ámbitos ofrecen diferencias no siempre reconocibles a primera vista pero características para las culturas en cuestión, la austríaco-alemana y la española/catalana. Como ejemplo para un ámbito tan específico que casi se prohibe su adaptación nombraré la historia contemporánea. A pesar de las muchas paralelas, como la escasez generalizada de muchos elementos básicos y el estraperlo, que puedan haber tenido la posguerra en España y la Nachkriegszeit en Alemania o Austria, existen diferencias fundamentales tanto cronológicas como de índole político y económico y que hacen imprescindible una traducción explicativa. Esto se ve, por ejemplo, en las traducciones de los libros Maikäfer flieg! y Zwei Wochen im Mai en los que Nöstlinger relata sus experiencias en la posguerra (cf. Fischer 1999).

Como ya mencionamos, casi todo lo que nos rodea forma parte de nuestro entorno cultural. Con efectos prácticos para la traducción podemos diferenciar entre elementos imprescindibles para seguir el argumento o bien para comprender otra cultura y sus representantes tal y como los vemos en el libro. Pero hay elementos específicos de la cultura de la obra original que no tienen vital importancia dentro del contexto de la obra. Si, por ejemplo, Nöstlinger compara el grosor de una lata de conservas con el tronco de una haya de 30 años (KK, 16) se trata de una comparación del todo normal dentro del ámbito de la lengua alemana donde ese árbol es muy frecuente. Para los lectores españoles o incluso los latinoamericanos, esa comparación puede quedar poco clara o incluso dificultar la comprensión. Para evitar este escollo se podría traducir "un árbol de 30 años" en lugar de "haya" o "faig" como se hizo.

Existen varias técnicas para traducir los elementos culturales especificos: la transcripción tal cual, la transcripción parcial o completa más explicación (entre paréntesis, con nota de pie de página etc.), la traducción palabra por palabra, la traducción por un término parecido o funcionalmente equivalente en la lengua de llegada, la paráfrasis o generalización y finalmente la no-traducción, o sea la omisión.

En los textos literarios se suele evitar la nota al pie para no interrumpir la lectura, y menos todavía en los textos para niños. No obstante, hay autores y traductores que aprueban las notas para aclarar el contenido (cf. Bravo-Villasante, 1978, 49). También en los libros aquí citados nos encontramos con tales notas.

Vivir en la ciudad

Christine Nöstlinger nació en Viena. La mayoría de sus libros están ambientados en la misma ciudad que llega a formar parte del trasfondo cultural de sus historias. En los países del centro de Europa, la gente suele pasar más horas dentro de sus respectivas viviendas ya que las condiciones meteorológicas son más adversas que en el área mediterránea. Por eso, los pisos por regla general son más amplios y los niños casi siempre tienen su propia habitación donde no sólo duermen sino también disponen de suficiente espacio para jugar. Esta habitación se llama Kinderzimmer.

Por razones históricas (parcelación, especulación inmobiliaria, reglamentos), en las manzanas de las grandes ciudades se pueden encontrar muchas fincas con patio interior (Hinterhof), accesible desde el exterior y generalmente aprovechado para los contenedores de basura, pequeños talleres y trasteros. La mayoría de las casas y edificios de pisos tienen un sótano (Keller) para almacenar carbón y leña o dividido en trasteros para todos los inquilinos.

Miremos la situación como la describe Nöstlinger en Lollipop (LP):

Das Küchenfenster ging zum Hof hin, und hinter dem Hof, hinter der Mauer, war wieder ein Hof, und dahinter wieder ein Haus. Mit Küchenfenstern und Gangfenstern und Klofenstern. LPd 14

[] a mirar por la ventana de la cocina, que daba a un patio, y detrás del patio, tras un muro, había otro patio, y detrás, otra casa. Con sus ventanas de la cocina y ventanas del pasillo y ventanas del baño. LPs 20

La finestra de la cuina donava a un pati, i més enllà del pati, darrere una tanca, hi havia un altre pati, i al seu darrere una altra casa. Amb les finestres de la cuina, les del passadís i les del wàter. LPk 20

La interrelación entre texto e ilustración ayuda a los lectores, sobre todo a los extranjeros, a entender esa situación tan típica de las grandes ciudades alemanas y austríacas.

Keller GKd20

sótano GKs23

soterrani GKk23

Die Kellertür war aus den Angeln gerissen und lag zerbrochen auf der Kellertreppe MKd22

La puerta del sótano había sido arrancada del quicio y había caído destrozada por las escaleras. MKs25

La porta del celler havia estat arrencada de polleguera i jeia destrossada sobre l’escala del celler MKk26

Joan Leita (Maikäfer flieg! MKk) traduce Keller por celler (bodega) mientras que Sylvia Halm (Gurkenkönig GKk) opta por soterrani, un término más general. Vistos los contextos de los respectivos libros, uno esperaría más bien celler para las bóvedas subterráneas en GK y soterrani para el sotano normal y corriente en MK. Tanto en Wir pfeifen auf den Gurkenkönig y Die Kinder aus dem Kinderkeller (1971) como también en los libros sobre la guerra y la en posguerra el Keller constituye un elemento importante para el desarrollo del argumento. Por eso, los traductores se ven obligados a dar a sus lectores una imagen de algo que éstos no conocen.

Después de los bombardeos, queda destruído el edificio donde se encontraba el piso en el que vivía Christine con sus padres. Durante algunas semanas van a vivir en una villa bastante espaciosa. La chica la compara con el piso más grande que había visto hasta aquel momento:

Ich hatte noch nie so ein Haus gesehen. Die gröb te Wohnung, die ich kannte, war die von der Margit Koch. Die hatte ein Wohnzimmer, ein Schlafzimmer, eine Küche, ein Speisezimmer und ein Kinderzimmer. MKd 33f

Yo nunca había visto una casa así. La casa más grande que yo conocía era la de Margit Koch. Tenía una sala de estar, un dormitorio, una cocina, un comedor y un cuarto para jugar MKs 38

Jo no havia vist mai una casa com aquella. La casa més gran que jo coneixia era la de Margit Koch. Tenia una sala d’estar, un dormitori, una cuina, un menjador i una cambra per jugar-hi els infants. MKk 39

Llama la atención que los traductores eligieron "casa" para Wohnung. Por mucho que también se diga "mi casa" para "mi piso", en el presente caso la diferencia entre una casa unifamiliar y un piso o apartamento es fundamental para entender el asombro de la protagonista que evidentemente nunca antes había pisado una casa de verdad.

Tanto en castellano como en catalán se puede decir habitación de niños o habitació dels nens. ¿Por qué optaron los traductores por "cuarto para jugar" y "cambra per jugar-hi els infants", resp.? Ya que Christine enumera una por una las estancias del piso, esta traducción sugiere que hay una habitación sólo para jugar mientras que todos los miembros de la familia Koch duermen en un solo dormitorio, cosa poco probable en un piso tan amplio.

En Konrad (KK) se traduce Kinderzimmer de la siguiente manera:

Kinderzimmer oder Spielecke KKd 34

cuarto de juegos, rincón para jugar KKs 34

habitació de jocs racó per jugar KKk 34

Kinderzimmer KKd 82

el cuarto de los niños KKs 80

la cambra de jocs KKk 82

El primer ejemplo hace referencia al lugar de una vivienda donde suelen jugar los niños, el segundo a la habitación de los niños propiamente dicha.

Algo muy típico en el área del alemán son los tableros de los timbres en edificios con varios pisos. Siempre llevan escrito el apellido y muchas veces incluso el nombre completo del inquilino al lado de cada timbre. En Gretchen Sackmeier (GS) se menciona este hecho:

Also drückte sie auf den Klingelknopf neben dem Namen Kalb GSd39

tuvo que llamar al timbre junto al que aparecía el apellido Kalb GSs43

die Kalb-Klingel, Kalbtaferl GSd59

el timbre de los Kalb, el panel de la entrada GSs64

Gretchen, ein junges Rind will dich sprechen - Wer? - Kalb nennt sich das junge Rind GSd68

¡Gretchen, te llama un becerro! - ¿Quién? - ¡Kalb* es el nombre del becerro! GSs74

Este ejemplo también nos brinda una excelente muestra del humor de Nöstlinger. Además de combinar nombres propios, sustantivos y adjetivos para formar nuevas palabras (palabras compuestas ad-hoc, características para el léxico alemán), se sirve del apellido para hacer un juego de palabras. La traductora lo explica en una nota al pie de la página: "* Juego de palabras; en alemán kalb significa ternero/a. [ N. del T.] "

Comidas

Las comidas repartidas por el día forman parte de la vida cotidiana de las personas de una determinada cultura. El desayuno, la comida del mediodía y la cena de la tarde/noche son las tres comidas "canónicas" en Europa aunque suele haber una merienda (Kaffee und Kuchen) a media tarde o una especie de segundo desayuno a media mañana. Pero no solamente los horarios de las comidas difieren muchísimo entre un país y otro sino también la sustancia o sea la composición de las mismas. El desayuno español de un café cortado con una magdalena no llegará a satisfacer a todos los alemanes o austríacos mientras éstos sorprendrán a los españoles con una cena fría de pan con queso y embutido a las siete de la tarde.

Veamos los ingredientes de un desayuno austríaco "como Dios manda". GSd13, GSs15, 118/126, lo contrastamos con un desayuno algo extraño 116/124 y otro muy exagerado KK.

Toast und Butter und Kaffee und Schinken und Käse

Gretchen beschmierte sich drei Semmeln mit Butter und Honig und rührte sich im Halbliter-Krügel Kakao an.

Papa schlug drei Eier in die Pfanne, in der sein Frühstücksspeck brutzelte. GSd13

tostadas con mantequilla y café, y jamón y queso GSs15

Gretchen se untó tres panecillos con mantequiilla y miel y se preparó un jarro de medio litro de cacao en polvo. GSs15-15

El papá estaba junto a la cocina echando tres huevos en la sartén, en donde se estaba friendo su tocino de desayuno. GSs16

Die Mama hat eh gesagt, dass Müsli und Honigsemmeln und Rollmöpse nichts für ein Frühstück sind GSd116

Mamá me dijo que no se puede desayunar müsli, panecillos con miel y arenques en escabeche GSs124

Mientras los ingredientes del primer desayuno sólo dan fe de una cierta abundancia, el desayuno con arenques le hará vomitar al pobre hermano de Gretchen. La traductora, Marisa Delgado, opta por transcribir el nombre de müsli en cursiva, por tratarse de algo muy típico de la cultura de partida. La versión catalana del Gurkenkönig (GKk), situada en Cataluña, nos da "mostra d’un müsli dietètic" - solución que no sorprende teniendo en cuenta los respectivos años de publicación de las traducciones (1985 y 1992). Ahora, el müsli ya forma parte de la oferta de algunas tiendas de alimentación. Rollmöpse son filetes de arenque enrollados alrededor de un trozo de cebolla o un pepinillo, pinchados con un palillo y conservados en vinagre. Aquí, la traductora da como traducción un alimento conocido de características similares y logra causar un efecto similar al intencionado por la autora, la insólita combinación de miel, cereales y pescado marinado para el desayuno.

El desayuno cuantioso de la Sra Bartolotti, madre adoptiva del niño prefabricado Konrad (KK) está fuera de lo común incluso en Alemania o Austria.

Sie trank vier Tassen Kaffee und ab drei Brötchen mit Butter und Honig und zwei weiche Eier im Glas und eine Scheibe Schwarzbrot mit Schinken und Käse und eine Scheibe Weib brot mit Gänseleberpastete KKd 5

Se tomó cuatro tazas de café, tres panecillos con mantequilla y miel, dos huevos pasados por agua y una rebanada de pan negro con jamón y queso y una rebanada de pan blanco con foie-gras de ganso KKs 7

Es va beure quatre tasses de cafè i es va menjar tres panets amb mantega i mel, dos ous passats per aigua, una llesca de pa negre amb pernil i formatge i una llesca de pa blanc amb foie gras KKk 7

Apuntamos que las traductoras coinciden en no respetar un "tic" estilístico de la autora, el hecho de hacer servir en medida exagerada la conjunción und (y).

La cocina del antiguo Imperio Austro-Húngaro siempre ha gozado de un gran prestigio. Es una cocina de síntesis: integra elementos del sur de Alemania, de Bohemia, de Austria, de Eslovenia, de Hungría y del Norte de Italia. Destacan también los platos dulces. La aportación turca se refleja en la original cultura del Kaffeehaus con sus especialidades y alto valor social.

Veamos algunas comidas típicas en Gretchen Sackmeier (GS) y los comparemos con la lista de comidas típicas austríacas en Gurkenkönig (GK):

Blumenkohl mit Butter und Brösel GSd22

coliflor con mantequilla y pan rallado GSs25

Schweinsgulasch GSd27

gulasch de cerdo GSs30

Nockerln GSd27

pasta GSs30

Hasenbraten mit Knödeln und Preisselbeeren GSd130

liebre asada con albóndigas de patata y grosellas GSs139

Los Knödel son una especie de bolitas hechas con masa de patatas o con pan blanco remojado. La traducción por albóndigas se presta a confusiones. Nockerln se traduce generalizando por pasta. Brösel son miguitas de pan rallado dorados en mantequilla deshecha; se ponen encima del coliflor. En la traducción no queda claro si se trata de un gratinado u otra técnica culinaria.

Schweinsbraten

asado de cerdo

guisat de porc

Marillenknödel

albóndigas de albaricoque

empanades

Kartoffelpuffer

tortilla de patata rallada

croquetes

Linsensuppe

sopa de lentejas

sopa de lentilles

Spinat

espinacas

espinacs

Bauchfleisch

carne de panza

cansalada virada

Sauerkraut GKd 62

choucroute GKs62

xucrut GKk 58f

Wurstbrot und Kartoffelsalat GKd 16

embutidos con pan y ensalada de patatas GKs 19

entrepans amb embotits i ensalada russa GKk 19

María Jesús Ampudia, traductora al castellano, intenta traducir palabra por palabra los nombres de los platos estranjeros o bien dar una traducción explicativa. Igual como en GS, albóndigas de albaricoque parece algo forzado ya que albóndiga significa "bolita de carne" y sugiere la combinación de carne con albaricoques mientras se trata de un plato dulce.

Sylvia Halm, la traductora al catalán, traslada la acción a Cataluña. Por consiguiente, nos encontramos con platos tipicamente catalanes. Sorprende en ese contexto xucrut (col rallada y fermentada) que no forma parte de los alimentos básicos de Cataluña pero sí de Alemania y Austria. Aquí se podría haber puesto mongetes tendres (judías verdes) o faves (habas).

Como último ejemplo citaré algunos platos mencionados en Maikäfer flieg! (MK). Se trata por un lado de los platos elaborados a base de patatas, el único alimento disponible durante mucho tiempo, y por el otro, de unas conservas de platos exquisitos que encuentran Christine y sus amigos jugando en la casa de los vecinos nazis que huyeron.

Dill-Erdäpfel

patatas en salsa verde

patates al fonoll

eingebrannte Erdäpfel

patatas asadas MKs 19

patates rostides

Erdäpfelschmarrn mit Rüben

trocitos de patatas con zanahorias

truita de patates amb naps

Erdäpfelpüree

puré de patatas

puré de patates MKk 19

Erdäpfelgulasch

patatas guisadas

estofat de patates

Erdäpfelpuffer MKd 16

tortilla de patatas MKs 20

pastís de patates MK k20

Hirschbraten - Gärtnerinnenart

asado ciervo a la jardinera MKs 60

rostit de cèrvol a la jardinera

Rehragout - Esterhazy

estofado de corzo Esterhazy MKs 58

estofat de cabirol Esterhazy

Schnitzel in Madeira-Sob e MKd 55

escalopes en salsa Madeira MKs 60

escalopes en salsa Madeira MKk 62

Los traductores intentan dar una idea de los "platos patateros" traduciéndolos por platos similares en la propia cultura. Aquí, lo más importante es reflejar la monotonía en la variedad de estos platos elaborados a base de un único ingrediente principal. La traductora al catalán reemplaza Dill (eneldo) por fonoll (hinojo) ya que el primero no se suele utilizar en la cocina catalana. Los platos de alta cocina se traducen palabra por palabra. Sus nombres suenan igual de exóticos para orejas infantiles en alemán como en castellano o catalán.

Conclusión

Como lo demuestran los ejemplos citados de las traducciones al castellano y al catalán de los libros de Christine Nöstlinger existen diferentes maneras de traducir los elementos culturales ajenos. La decisión sobre qué manera escoger en el caso concreto depende del encargo de traducción por parte de los editores, de los traductores mismos y sobre todo del concepto de LIJ que tengan éstos y todos los demás adultos involucrados en el proceso de producción de esta literatura.

¿Qué función tiene la LIJ en nuestra sociedad? ¿A partir de qué edad se les puede confrontar a los niños con otra cultura? ¿La transmisión de saber acerca de otras culturas es o tiene que ser tarea de la LIJ? En cualquier caso hay que tomar una decisión sobre cómo tratar los elementos culturales en el momento de emprender la traducción y es preciso seguir fiel a esta decisión durante todo el proceso traductor (cf. Reiss 1982, 11).

Los traductores constituyen un eslabón más en la larga cadena de adultos que hacen los libros para niños pero son de los que más repsonsabilidad tienen ya que de ellos depende si y cómo los niños aprenden algo sobre otros países y culturas. En ningún caso se trata de la traducción de un "género menor", al contrario, requiere tanto o más dedicación y esfuerzo como la traducción de libros para adultos.

Bibliografía

Libros de Christine Nöstlinger y traducciones:

GSd Christine Nöstlinger, Gretchen Sackmeier. Eine Familiengeschichte, Hamburg: Oetinger 1985 (1981)

GSs Marisa Delgado (trad.), Una historia familiar, Madrid: Alfaguara 1985

GKd Christine Nöstlinger, Wir pfeifen auf den Gurkenkönig, Bilder von Werner Maurer, Reinbek 1977 (1ª ed.: Weinheim und Basel: Beltz 1972)

GKs María Jesús Ampudia (trad.), Me importa un comino el rey Pepino, ilustraciones de Werner Maurer, Madrid: Alfaguara 1984

GKk Sylvia Halm (trad.), Cop d’escombra al rei cogombre, (coberta: Ferran Cartes), Barcelona: Empúries 1992

KKd Christine Nöstlinger, Konrad oder das Kind aus der Konservenbüchse, Zeichnungen von Frantz Wittkamp, Hamburg: Oetinger 1975

KKs María Jesús Ampudia (trad.), Konrad o el niño que salió de una lata de conservas, ilustraciones de Frantz Wittkamp, Madrid: Alfaguara 1980

KKk Judith Vilar (trad.), Konrad o el nen que va sortir d’una llauna de conserves, il·lustracions de Frantz Wittkamp, Madrid: Alfaguara 1988

MKd Christine Nöstlinger, Maikäfer, flieg! Mein Vater, das Kriegsende, Cohn und ich, Weinheim und Basel: Beltz 1996 (1973)

MKs Elsa Alfonso (trad.), ¡Vuela abejorro!, Madrid: Alfaguara 1988 (1986)

MKk Joan Leita (trad.), Vola borinot!, Madrid: Alfaguara 1988 (1986)

ZWd Christine Nöstlinger, Zwei Wochen im Mai. Mein Vater, der Rudi, der Hansi und ich, Weinheim und Basel: Beltz 1988 (1981)

ZWs Rosa Pilar Blanco (trad.), Dos semanas de mayo. Mi padre, Rudi, Hansi y yo, Madrid: Alfaguara 1991

LPd Christine Nöstlinger, Lollipop, Bilder von Angelika Kaufmann, Weinheim und Basel: Beltz 1986 (1977)

LPs Mario García Aldonate (trad.), Piruleta, Ilustraciones de Angelika Kaufman, Madrid: Alfaguara 1984

LPk Antoni Arrufat (trad.), Lollipop, Il·lustracions d’Angelika Kaufmann, Madrid: Alfaguara 1993

Obras citadas

Bravo Villasante C. (1978) "Translation Problems in my Experience as a Translator", en Klingberg (ed.), 46-50.

Fischer, Martin (1999) "Hinterhof und Powidltatschkerln. Kulturspezifika bei der Übersetzung von Kinderliteratur", en Grenzgänge 11, 62-81.

Franco Aixelá, J. (1997) "Versiones de Peter Pan: Una aportación a la historis de la traducción de los aspectos culturales en la España del siglo XX", Livius 9, 33-44.

Klingberg, G. (1978) "The Different Aspects of Research into the Translation of Children’s Books and its Practical Application", en Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems, ed. por G. Klingberg et.al. (ed.), Stockholm, 84-89.

Nett, C. (1992) "Eine Antipädagogin war sie eigentlich schon immer. Christine Nöstlinger und ihre Beziehung zur Antipädagogik", en Information Jugendliteratur und Medien, año 44, Heft 1/92, 2-5.

Nord, C. (1993) "Alice im Niemandsland. Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen", en Traducere Navem - Festschrift für Katharina Reiss zum 20. Geburtstag, Holz-Mänttäri/Nord (eds.), Universidad de Tampere, 395-416.

Nord, C. (1995) Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Groos.

Nöstlinger, C. (1986) "Ist Kinderliteratur Literatur?", en Oetinger Lesebuch Almanach 23, 158-164.

Nöstlinger, C. (1988) "Pinocchio oder die Leiden des Übersetzers", en Die Zeit Nr. 13, 25.3.1988.

Pascua Febles, I. (1998) La adaptación en la traducción de la literatura infantil, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Reiss, K. (1982) "Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern", en Lebende Sprachen XXVII, 1/82, 7-13.

Shavit, Z. (1986) Poetics of Children’s Literature, Athens/London: University of Georgia Press.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: Benjamins.

Wolf, F. (1996) "Schreiben aus dem Anderssein", en Wochenpost 42, 10.10.1996, 50.

Sección