La Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas (SEMYR), que desarrolla sus actividades en el ámbito del Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales (IEMYRhd), de la Universidad de Salamanca, celebra sus conferencias de historia del libro, en el Salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad e Salamanca.
Hoy lunes, a las 16;30 h, se impartirá la primera conferencia titulada "Histoire d'un libre. Navigations européennes de la Nef des fous de Sébastien Brant", a cargo del profesor Fréderic Barbier (EPHE, París). El acto se celebra en el marco del desarrollo del Proyecto de Investigación Nacional "Público, libro y bibliofilia en el Siglo de las Luces: innovación tipográfica, programa editorial y redes internacionales de Giambattista Bodoni" (referencia FFI2017-82459-P), y forma parte de las actividades programadas por el IEMYRhd para el curso 2019-2020.
Stultifera navis es la traducción latina de Locher de Das Narrenschiff, el original alemán de Sebastián Brant, publicado en Basilea en 1494, comúnmente conocido en castellano como La nave de los locos. Inspirada en el antiguo ciclo de los Argonautas, la Narrenschiff tuvo una existencia real: barcos que transportaban a locos de una ciudad a otra, a menudo sin un destino fijo. Fueron bastante comunes en la Alemania del siglo XV. Sin embargo, la figura del loco está tratada por Brant no como un demente, sino como un insensato, un necio pecador, de ahí la versión latina Stultifera nauis, La nave de los necios.
La edición que mostramos es una adaptación de la obra de Brandt realizada por Josse Bade para uso de las damas. Este texto fue impreso en París poco después de 1498, en una traducción francesa, para hacerlo más accesible a las lectoras. Curiosamente, la primera edición de este texto de Bade en su lengua originaria, no se produce en Paris, sino en Burgos, como muestra este incunable de 1500, que alberga la Biblioteca Histórica "Marqués de Valdecilla". [BH INC I-216(4)].
Fadrique de Basilea, ejemplo de impresor itinerante, llamado a Burgos por el cabildo de la Catedral, será el encargado de llevar este texto a la imprenta. Esta edición hará que el texto de Brandt no se conozca en España más que a través de la adaptación de Bade. Sin embargo, en esta edición burgalesa el impresor hace una referencia a la edición original alemana impresa en Basilea, pues utiliza una marca tipográfica tomada de Johannes Bergmann, el impresor del texto original alemán.