Inicio Biblioteca Complutense Catálogo Cisne Colección Digital Complutense

Caucus hispánico #WLIC2015

Andoni Calderón Rehecho 4 de Septiembre de 2015 a las 13:27 h

El sábado día 15, a las 19:45 tuvo lugar el Caucus hispánico (sesión 50) con una asistencia de 34 personas. Los caucus son reuniones de los congresistas que comparten una misma lengua, nacionalidad o pertenencia a área geográfica (Países nórdicos).

Glòria Pérez-Salmerón, como presidenta de FESABID presidió la reunión, en la que además de las cuestiones que comentaremos a continuación hubo un ofrecimiento desde los IFLA HQ, Lidia Putzinger, para tomarla como referencia en caso de necesitar ayuda, el agradecimiento de la namibia Ellen Ndeshi Namhila por haberla apoyado en su acceso al Governing Board y el saludo de Maria-Carme Torras i Calvo, nueva Presidenta del Comité Profesional, uno de los cargos más importantes dentro de la organización.

 

Se habló de la posibilidad de elaborar una base de datos que recoja instituciones y personas que participan en la IFLA que sirva de referencia cuando se precisen apoyos o se quieran establecer estrategias, de la oportunidad de establecer lazos más fuertes con los portugueses (¿un caucus común?), de las traducciones de documentos a nuestro idioma, de la importancia del asociacionismo y de algunas ideas básicas sobre lo que la ahora Presidenta Electa considera importante.

 

Una parte importante se dedicó a hablar de las traducciones al español, comenzando por el cambio de funcionamiento en el IFLA Exprés (el servicio de noticias de lo que está sucediendo en el Congreso, que hasta ahora se publicaba en la web con las versiones en todos los idiomas oficiales), que introdujo Isabel García Monje y desarrolló Encarnación Poyatos. Se trata de una prueba que parte de establecer unos documentos con perfil alto (los menos) que aparecerán en la web de la institución con todas las traducciones respectivas. Las que no tengan este perfil se publicarán en la página oficial de Facebook sólo en inglés. Cada comunidad lingüística deberá decidir cómo difunde sus traducciones.

Sobre la traducción de documentos se habló de la posibilidad de utilizar algo semejante a la comunidad de habla francesa que permite comprobar qué documentos son susceptibles de ser traducidos y en qué estado dentro del proceso se encuentran: http://aifbd.org/index.php?option=com_content&view=article&id=200&Itemid=149) . Se mencionó una reunión previa al caucus con las instituciones implicadas en las traducciones. La traducción de los documentos es importante porque es preciso contar con una masa crítica de documentos traducidos para poder disponer de una página web en el idioma propio.

Juanita Jara de Sumar habló de la necesidad de contar con un glosario que sirva para todos. Tony Lozano mencionó que ya existía ese glosario y que había un enlace desde la IFLA al mismo, en el que él estuvo trabajando con la idea de ayudar a los traductores. Hizo una propuesta en la misma línea que Juanita (consensuar un glosario útil para todos) a la Oficina de IFLALAC pero no ha tenido respuesta.

 

Alicia Ocaso defendió el asociacionismo, resaltó el papel de la IFLA en aspectos de propiedad intelectual y que el bibliotecario se ha hecho más visible. Que no hay que olvidar los aspectos sociales de las bibliotecas y hay que establecer alianzas ante los gobiernos. Se mostró orgullosa de que una hispanohablante creyente del asociacionismo vaya a estar durante 4 años en los puestos más altos de la IFLA.

 

Glória Pérez Salmerón subrayó que son las asociaciones nacionales las que deben tomar las riendas de lo que está sucediendo en su sociedad sobre el acceso a la información en su ámbito local. Y puso el ejemplo de la IFLA liderando la Declaración de Lyon para aparecer en la Agenda 2030. Es importante adaptar la legislación a las nuevas formas de acceso a la información y que las bibliotecas participen en el proceso.

Mencionó el nuevo plan estratégico 2016-2021 orientado al futuro inmediato (los cambios continuos impiden mirar a más largo plazo) y subrayó la importancia de la advocacy.

Cree que las bibliotecas no sólo tienen un valor social sino que también tienen un valor económico, que hay que resaltar. Los bibliotecarios deben tener ambos reconocimientos y colaborar con personas e instituciones de otros entornos porque aunque sean pilares en el acceso a la información no son los únicos protagonistas.

Anunció que le están creando una página personal en la que espera que haya participación y consideró esencial invertir en la formación de los profesionales del futuro.

 

El nuevo secretario de IFLA LAC, Luis Pestarini , de la Biblioteca del Congreso de la Nación Argentina, consideró que su sección debía tener más protagonismo y que estaban diseñando un plan de acción de 2 años.

Bookmark and Share
Ver todos los posts de: Andoni Calderón Rehecho


Universidad Complutense de Madrid - Ciudad Universitaria - 28040 Madrid - Tel. +34 914520400
[Información - Sugerencias]