Ir al contenido

Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid

Martes, 24 de noviembre de 2020

Inicio | ¿Quiénes somos? | Editar mi portal

Cómo elegir una agencia de traducción y por qué es necesaria

CÓMO ELEGIR LA AGENCIA DE TRADUCCIÓN IDEAL

Cuando una persona o empresa necesita expandirse en mercados internacionales, necesita una agencia de traducción encargada de traducir los contenidos de su empresa, para comunicarse con sus clientes y socios en el idioma que ellos entienden. Es más probable que el producto o servicio sea más rentable en ventas, si se promociona a prospectos en su idioma nativo. Es importante recordar que se está delegando la responsabilidad de traducir los contenidos e imagen de la empresa, lo ideal es contratar profesionales.

 

 

Uno de los puntos importantes que debes tener en cuenta es la formación académica. Una agencia de traducción debe poseer un amplio conocimiento sobre lingüística y traducción, para entregar una traducción rápida, compleja y sin errores ni fallos de traducción.

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Es importante que su mensaje se transmita con precisión, por lo cual es necesario una agencia especializada en el campo que opera su empresa, solo un experto podrá realizar una traducción de calidad. Existen muchos tipos de especializaciones, los cuales son:

 

●     Traducción jurídica: Es necesaria para interpretar documentos jurídicos, asesoramiento internacional, comunicación entre clientes y colegas de otros países. 

●     Traducción de marketing: Es un recurso para garantizar que las estrategias de marca funcionen en diferentes idiomas.

●     Traducción de web y Apps: Un sitio web o una app es la vitrina de un negocio para el mundo, y debe respetar los mismos principios y valores para los visitantes de cualquier país.

●     Traducción médica: Importante para la traducción de documentación técnica clínica y farmacéutica.    

●     Traducción financiera: Necesaria para la traducción referida a los aspectos económicos, balances, impuestos, informes de auditoría, tasaciones, contratos, etc.

 

¿QUÉ AGENCIA DE TRADUCCIÓN DEBERÍA ELEGIR?

Cuando decide ir a buscar una agencia de traducción adecuada para su negocio, verá que existe un alto repertorio de agencias en el mercado. También verá la dificultad de diferenciarlas y elegir la apropiada para su negocio.

 

¿Cuál es la mejor agencia para usted? Es necesario tener claro sus necesidades, preferencias y requisitos. Si solo necesita un texto para uso interno, y la calidad y precisión no son requeridas, entonces puede escoger el de menor coste.

Sin embargo, si sus textos están destinados a sus clientes o socios, lo ideal es elegir un traductor que le proporcione una excelente calidad. Después de todo, una mala traducción puede tener consecuencias para su empresa, e incluso poner en peligro el valor potencial de su producto en un mercado nuevo. Imagínese las graves consecuencias que pueden tener unas instrucciones con errores en la traducción, y la falta de profesionalismo que genera una página web (su carta de presentación al mundo) mal traducida.

ANALIZAR Y COMPARAR ANTES DE ELEGIR UNA AGENCIA DE TRADUCCIONES

Es esencial tomarse el tiempo para analizar y comparar numerosas agencias de traducción, muchas ofrecen precios bajos, pero omiten importantes fases de trabajo y subcontratan autónomos que no están cualificados, para acortar costes. También es importante encontrar una agencia flexible que tenga plazos de entrega razonables y flexibilidad de horarios.

 

Las agencias de traducción especializadas se aseguran de dar trabajo a los traductores más capaces. Una traducción eficaz y de calidad siempre se logra con un hablante nativo. Solo los hablantes nativos pueden utilizar la terminología y estilo apropiado, apelando a normas y sutilezas lingüísticas propias del idioma.

 

ANALIZA SUS PRECIOS Y PLAZOS

Como cliente, es útil saber cuánto presupuesto se puede asignar para pagar un producto o servicio. Sin embargo, muchas agencias de traducción solo cotizan el precio de una tarea una vez que han tenido la oportunidad de revisar el texto que necesita traducir. Esto se debe a que la dificultad de un proyecto de traducción puede variar enormemente dependiendo del nivel técnico, los temas, la combinación de idiomas, etc.

Es recomendable elegir una agencia que se abstenga de cotizar un precio antes de revisar el texto a traducir. Además, tenga en cuenta que el precio por palabra de una agencia incluye más que solo la traducción en sí, como los costos de gestión del proyecto y la revisión. Si le ofrecen un presupuesto que parece demasiado bueno para ser verdad, probablemente lo sea, lo que finalmente afectará la calidad de las traducciones que entregan.

CONCLUSIÓN

Si sigue estos consejos para elegir su proveedor de servicios de traducciones, estarás comenzando con buen pie. Lo importante es encontrar la agencia adecuada desde el principio para evitar tener que cambiar de agencia, perder mucho tiempo y recursos.

 

 

Género al que pertenece la obra: Periodismo literario,Narrativa,Literatura digital,Ensayo literario
Bookmark and Share


Escritores complutenses 2.0. es un proyecto del Vicerrectorado de Innovación de la Universidad Complutense de Madrid
Sugerencias