Ir al contenido

Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid

Martes, 19 de noviembre de 2019

Inicio | ¿Quiénes somos? | Editar mi portal

El hablador (1987)

Barcelona, Seix Barral, 1987

«La imagen de esos primitivos habladores que recorrían los bosques llevando historias de aldea en aldea me acompañó urgiéndome cada día más a fantasear una historia a partir de ellos.» MARIO VARGAS LLOSA


En esta novela, Mario Vargas Llosa contrapone con extraordinario virtuosismo técnico dos mundos que parecen vivir enfrentados, el de las sociedades modernas y el de los pueblos que viven en armonía con la naturaleza. A su vez conduce al lector a un viaje vertiginoso por el imaginario colectivo de los indios machiguengas, que le sirve para desarrollar, una vez más, una de sus obsesiones: el papel de la ficción en la vida de los hombres.

 

Traducciones:

  • O falador (portugués), Rio de Janeiro, Francisco Alves, 1988 (traducido por Remy Gorga, filho)
  • Il narratore ambulante (italiano), Milán, Rizzoli, 1989 (traducido por Angelo Morino)
  • O falador (portugués), Lisboa, Quixote, 1989 (traducido por Antonio Jose Massano)
  • L'homme qui parle (francés), París, Gallimard, 1989 (traducido por Albert Bensoussan)
  • Het woord van de verteller (holandés), Amsterdam, Meulenhoff, 1989 (traducido por Mariolein Sabarte Belacortu)
  • The storyteller (inglés), Nueva York, Farrar, Straus & Giroux, 1989 (traducido por Helen Lane)
  • Der geschichtenerzahler (alemán), Fráncfort, Suhrkamp, 1990 (traducido por Elke Wehr)
  • [El hablador] (hebreo), Tel-Aviv, Am Oved, 1990 (traducido por Andrzej Klimowski)
  • Puhujamies (finlandés), Helsinki, Otava, 1990 (traducido por Erkki Kirjalainen)
  • Berattaren (sueco), Estocolmo, Norstedts, 1991 (traducido por Annika Ernstson)
  • Han som snakker (noruego), Oslo, Gyldendal Norsk, 1991 (traducido por Kjell Risvik)
  • Fortaelleren (danés), Arhu, KLIM, 1991 (traducido por Rigmor Kappel Schmidt)
  • Povestasul (rumano), Bucarest, Humanitas, 1992 (traducido por Coman Lupu)
  • A beszelo (húngaro), Budapest, Magveto Kiado Vilagkonyvtar, 1993 (traducido por Pal Ferenc)
  • Gawedziarz (polaco), Poznan, Rebis, 1997 (traducido por Carlos Marrodan Casas)
  • Rozpravac (eslovaco), Bratislava, Slovart, 1999 (traducido por Roman Brat)

Género al que pertenece la obra: Narrativa
Bookmark and Share

Comentarios - 1

Rolex Replica

1
Rolex Replica - 2-07-2017 - 05:22:40h

Four openings on the edge of the housing, as well as more traditional Sapphire caseback sapphire glass, bathe the heart of the watch of light to expose mechanical pedigree and details the 8500 Replica Watches rhodium gauge or caliber 8501 rhodium and red gold 18 carats.

The Hour Vision model shows its difference and embodies the new orientation of the production of Omega, without abandoning the classic elegance of the city family.


Escritores complutenses 2.0. es un proyecto del Vicerrectorado de Innovación de la Universidad Complutense de Madrid
Sugerencias