Ir al contenido

Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid

Jueves, 21 de noviembre de 2019

Inicio | ¿Quiénes somos? | Editar mi portal

Elogio de la madrastra (1988)

Barcelona, Tusquets, 1988

 

Con la sabiduría del meticuloso observador que es y gracias a la seductora ceremonia del bien contar, Vargas Llosa nos induce sin paliativos a dejarnos prender en la red sutil de perversidad que, poco a poco, va enredando y ensombreciendo las extraordinarias armonía y felicidad que unen en la plena satisfacción de sus deseos a la sensual doña Lucrecia, la madrastra, a don Rigoberto, el padre, solitario practicante de rituales higiénicos y fantaseador amante de su amada esposa, y al inquietante Fonchito, el hijo, cuya angelical presencia y anhelante mirada parecen corromperlo todo. La reflexión múltiple sobre la felicidad, sus oscuras motivaciones y los paradójicos entresijos del poder putrefactor de la inocencia, que subyace en cada una de sus páginas, sostiene una narración que cumple con las exigencias del género sin por ello deslucir la rica filigrana poética de la escritura.

 

Traducciones:

  • Elogio a madrastra (portugués), Rio de Janeiro, Francisco Alves, 1988 (traducido por Remy Gorga, filho)
  • Elogio da madrastra (portugués), Lisboa, Dom Quixote, 1989 (traducido por Cristina Rodriguez)
  • Lob der Stiefmutter (alemán), Gutersloh, Bertelsmann Club, 1989 (traducido por Elke Wehr)
  • Elogio della matrigna (italiano), Milán, Rizzoli, 1990 (traducido por Angelo Morino)
  • Eloge de la maratre (francés), Paris, Gallimard, 1990 (traducido por  Albert Bensoussan)
  • Lof van de stiefmoeder (holandés), Amsterdam, Meulenhoff, 1990 (traducido por Arie van der Wal)
  • Szeretem a mostohamat (húngaro), Budapest, Europa Konyvkiado, 1990 (traducido por Csuday Csaba)
  • In praise of the step mother (inglés), Nueva York, Farrar, Straus & Giroux, 1990 (traducido por Helen Lane)
  • [Elogio de la madastra] (japonés), Tokio, Fukutake Shoten, 1990 (traducido por Eiichiro Nishimura)
  • Pohvala Pomajci (croata), Belgrado, Knjizevne Novine, 1990 (traducido por Branko Andic)
  • [Elogio de la madastra] (griego), Atenas, Oceanida, 1991 (traducido por Klety Sotiriadou de Barajas)
  • Lob der Stiefmutter (alemán), Fráncfort, Suhrkamp, 1991 (traducido por Elke Wehr)
  • Aitipuolen ylistys (finlandés), Helsinki, Otava, 1991 (traducido por  Sulamit Hirvas)
  • Til stemorens pris (noruego), Oslo, Gyldendal Norsk, 1992 (traducido por Kjell Risvik)
  • Till styvmoderns lov (sueco), Estocolmo, Norstedts, 1992 (traducido por Annika Ernstson)
  • [Elogio de la madastra] (hebreo), Tel-Aviv, Hakibbutz Hameuchad, 1992
  • Uveyanneye ovgu (turco), Estambul, Can Yayinlari, 1992 (traducido por Celal Uster)
  • [Elogio de la madastra] (coreano), Séul, Yolinsesang Publishers, 1998
  • [Elogio de la madastra] (árabe), Damasco, Al Mada Publishing Co. FKA Cyprus, 1999 (traducido por Saleh Almani)
  • Pochwala Macochy (polaco), Varsovia, Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2001 (traducido por Carlos Morradán Casas)
  • Elogiu mami vitrege (rumano), Bucarest, Humanitas, 2005 (traducido por Alma Maria Moldovan)

Género al que pertenece la obra: Narrativa
Bookmark and Share

Comentarios - 0

No hay comentarios.


Escritores complutenses 2.0. es un proyecto del Vicerrectorado de Innovación de la Universidad Complutense de Madrid
Sugerencias