Ir al contenido

Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid

Miércoles, 18 de septiembre de 2019

Inicio | ¿Quiénes somos? | Editar mi portal

Los cuadernos de don Rigoberto (1997)

Madrid, Alfaguara, 1997

Rigoberto, un maduro empleado de una compañía de seguros, combate su banal existencia con una rica imaginación que va plasmando en cuadernos. Todo lo que Rigoberto no se atreve a hacer, no se atreve a vivir por sí mismo, sus audacias y aventuras imaginadas, sus deseos ocultos, van quedando reflejados en estas anotaciones que lo distancian cada vez más de su vulgar existencia. Los cuadernos son como un baúl del que se van extrayendo inesperados relatos, atesorados por el personaje con mayor celo que si fueran reales, y constituyen un refinado compendio de la imaginación erótica. Pero la particularidad de estas fantasías es que parten siempre de pinturas, obras literarias y piezas musicales constituyendo un verdadero y exquisito índice de la pintura y la literatura eróticas de todos los tiempos.Como contrapunto al florido universo de don Rigoberto, está el inquietante y perturbador ambiente que se forja alrededor de su pequeño hijo, Fonchito. Obsesionado con la vida y la obra del pintor austríaco Egon Schiele, el muchacho se sueña como la encarnación del pintor maldito y su misterioso mundo de niñas perversas y autorretratos angustiosos. Entre ellos, la madrastra. Una mujer que es para ambos la figura principal de ese doble mundo de deseos y realidades. Una mujer a la medida de sus más exigentes fantasías.Los cuadernos de don Rigoberto es, sin lugar a dudas, la obra definitiva de Mario Vargas Llosa sobre el erotismo. En ella se despliegan ante el lector las claves que nuestra memoria cultural ha dado, a través del arte, sobre los misterios del placer sensual.

 

Traducciones:

  • I quaderni di don Rigoberto (italiano), Turín, Einaudi, 1997 (traducido por Glauco Felici)
  • Os cadernos de don Rigoberto (portugués), Sao Paulo, Companhia Das Letras, 1997 (traducido por Rosa Freire D'Aguiar)
  • Geheime notities van Ddon Rigoberto (holandés), Amsterdam, Meulenhoff, 1997 (traducido por Arie van der Wal)
  • Die Geheimen Aufzeichnungen des don Rigoberto (alemán), Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1997 (traducido por Elke Wehr)
  • Les cahiers de don Rigoberto (francés), Paris, Gallimard, 1998 (traducido por Albert Bensoussan)
  • The notebooks of don Rigoberto (inglés), Londres, Faber and Faber Limited, 1998 (traducido por Edith Grossman)
  • Don Rigoberto feljegyzesei (húngaro), Budapest, Europa Konyvkiado, 1998 (traducido por Szilagyi Mihaly)
  • Os cuadernos de dom Rigoberto (portugués), Lisboa, Publicacoes Dom Quixote, 1998 (traducido por  J. Teixeira de Aguilar)
  • Zeszyty don Rigoberta (polaco), Varsovia, Biblioteka Bestsellerow (BB) / Muza, 1999 (traducido por Filip Lobodzinski)
  • [Los cuadernos de don Rigoberto] (japonés), Tokio, Magazine House / Tuttle-Mori Agencia / Eiichirou Nishimura, 1999
  • Don Rigoberto´nun not defterleri (turco), Estambul, Can Yayinlari, 1999 (traducido por Peral Bayaz Charum)
  • Don Rigobertos haefter (danés), Arhus, Forlaget KLIM, 2000 (traducido por Rigmor Kappel Schmidt)
  • [Los cuadernos de don Rigoberto] (árabe), Damasco, Al Mada Publishing Co FKA Cyprus, 2000 (traducido por Saleh Almani)
  • Don Rigobertove biljeznice (croata), Zagreb, Vukovic Runjic, 2000 (traducido por Tasmara Horvat Kanjera)
  • Don Rigobertos anteckningsbocker (sueco), Estocolmo,  Norstedts, 2000 (traducido por Elisabeth Helms)
  • [Los cuadernos de don Rigoberto] (girego), Atenas, Kastaniotis, 2001
  • Caietele lui don Rigoberto (rumano), Bucarest, Humanitas, (traducido por Gabriela Ionescu)

Género al que pertenece la obra: Narrativa
Bookmark and Share

Comentarios - 0

No hay comentarios.


Escritores complutenses 2.0. es un proyecto del Vicerrectorado de Innovación de la Universidad Complutense de Madrid
Sugerencias