Un ejemplar raro
en la Biblioteca Histórica :
el Sex linguarum... dilucidissimus dictionarius de Philipp Ulhart
Luis PABLO NÚÑEZ
Universidad Complutense de Madrid
1. Con signatura FOA 163 se
encuentra en la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense de Madrid un
ejemplar de un vocabulario en seis lenguas impreso en Augsburgo por Philipp
Ulhart a mediados del siglo XVI. Se trata de un pequeño vocabulario organizado
temáticamente que se inserta en una larga tradición que se remonta al siglo XV,
del que esta nomenclatura sin fecha no representa sino un eslabón más en el
largo camino que aún le restaría por recorrer.
La compleja historia de la tradición textual de estos Dilucidissimus
dictionarius, Solenissimo vochabuolista, Utilissimo Vocabulista o Introito e
porta, como son llamados por su título uniforme, ha sido magistralmente
estudiada por Alda Rossebastiano Bart, profesora del «Dipartimento di Scienze
Letterarie e Filologiche» de la Universidad de Turín, que ha dedicado buena
parte de sus investigaciones en los últimos veinticinco años a estos y a otros
repertorios derivados, sintetizadas en un estudio titulado Antichi vocabolari
plurilingui d'uso popolare: la tradizione del 'Solenissimo Vochabuolista'[1].
Estos vocabularios dilucidissimus se publicarían reiteradamente a
lo largo de los siglos XVI y XVII, pero surgieron por primera en 1477 como una
versión bilingüe italiano-alemana con unas características dialectales
determinadas —veneciano y alto alemán de la región de Bavaria, respectivamente—,
en el contexto prerrenacentista de la aparición de los primeros diccionarios
impresos con las lenguas vulgares. Su primera muestra impresa guarda, además,
relaciones con otros vocabularios manuscritos anteriores italianos-alemanes, lo
que no es de extrañar, pues otros casos como el Vocabularius optimus
(diccionario latino con equivalencias en alemán), el Gemma o Gemmula
linguarum (diccionario latino con equivalencias parciales en neerlandés) o
nuestro más cercano diccionario latino-español de Nebrija, Lexicon hoc est
dictionarium ex sermone latino in hispaniensem, 1492 surgieron también en
ese periodo de cambios y transiciones.
Frente a estas primeras muestras lexicográficas, alfabéticas o
temáticas, en los que la lengua vulgar era tan sólo un medio secundario con la
que comprender o traducir los términos latinos que eran allí recopilados,
surgieron también muy tempranamente, relacionados con la práctica del comercio,
otros manuales que combinaban exclusivamente lenguas vulgares, puestas una
frente a la otra, para facilitar el intercambio de mercancías en ciudades
hanseáticas como Brujas o, más ligadas con el comercio mediterráneo y oriental,
como Venecia.
El primer testimonio de estos manuales con lenguas vulgares fue el
llamado libro de los oficios, o Livre des mestiers, obra bilingüe en
neerlandés y francés escrita hacia 1340 en la ciudad de Brujas, que durante los
dos siglos siguientes circularía manuscrito por el norte de Europa para ayudar a
viajeros y caminantes a entenderse, a comprar y a vender en sus viajes de una
región a otra.
Por esta utilidad práctica tan patente, resulta entendible que con la
llegada de la imprenta fuesen estos manuales de conversación rápidamente
divulgados, y así el primer testimonio de este libro de los oficios “in fourmes
enprinted” sería la Tres bonne doctrine pour aprende briefment fransoys et
engloys aparecida en Westminster hacia 1480 por William Caxton, en que al
libro original se le sustituye la columna neerlandesa por una traducción al
inglés, posiblemente realizada por el mismo impresor.
A este seguiría un segundo testimonio, impreso entre 1496 y 1501 por el
impresor Roger van der Dorpe de Amberes, con el título de Vocabulair pour
apprēdre romain et flameng. Esta misma obra, reducida y con una nueva
traducción al español, sería retomada de nuevo por el impresor antuerpiense
Willem Vorsterman, que en 1520 y 1530 publicaría el primer manual para la
enseñanza de la lengua española impreso fuera de la península, el Vocabulario
para aprender Franches Espannol y Flamincp.
Pues bien, estas y otras obras, libro de los oficios de Brujas,
vocabulario trilingüe de 1520, vocabulario de Noël de Berlaimont (primera
edición en torno a 1527 ó 1530) o dilucidissimus dictionarius del que
este ejemplar de la Complutense que aquí nos ocupa no es más que una edición,
comparten objetivos similares —facilitar la práctica del comercio—, público al
que se dirigían y formatos con que fueron realizados.
Como es lógico, sin embargo, cada una de estas tradiciones contó con sus
peculiaridades: la derivada del vocabulario de Berlaimont sería publicada hasta
1842 [2];
la del Utilissimo Vocabulista se imprimiría hasta 1652, en un largo
camino que comenzó, como se ha dicho, en 1477 en Venecia, y que se extendería
pronto por el resto de Centroeuropa, por centros impresores especialmente
alemanes, como Núremberg y Augsburgo, pero también Zúrich, París, Rouen, e
incluso Cracovia: en total, en sus ciento setenta y cinco años de existencia,
alcanzó más de sesenta y cinco ediciones.
Su formato reducido, en octavo apaisado o dozavo, así realizado para
facilitar su manejo y su desplazamiento en viajes por tierra o mar como
diccionario de faltriquera, no fue ventajoso en cambio para su conservación en
bibliotecas, en las que otras obras mayores y de un formato poco manejable,
bellamente impresas o, simplemente, más costosas, ocuparon sus lugares.
Llama por tanto la atención la conservación de este pequeño libro entre
los fondos de la Universidad Complutense, pues, de hecho, aunque se realizó el
gran número de ediciones mencionado en sus casi dos siglos de existencia, son
muy pocos los ejemplares conservados de todas ellas, y en algunas ocasiones una
determinada edición sólo se testimonia por uno, o dos, ejemplares localizados.
De hecho, en España son muy pocos los ejemplares conservados de
cualquiera de esas ediciones realizadas a lo largo de su historia, y como
muestra señalemos la edición alemano-catalana de 1502 impresa por Johan
Rosembach, de la que sólo se conserva un único ejemplar en todo el mundo,
adquirido por la Biblioteca de Cataluña a comienzos del siglo XX y recientemente
reeditado en facsímil con motivo de las «Jornadas Culturales de las Islas
Baleares y Cataluña en Berlín» en el otoño de 2002[3].
El vocabulario impreso por Ulhart resulta, pues, de extraordinaria rareza, así
como los restantes ejemplares de esta tradición políglota, y merece una llamada
de atención.
A continuación señalamos los pocos ejemplares de otras ediciones de esta tradición conservados en España[4] (omitimos los títulos paralelos en varias lenguas y transcribimos únicamente el primero):
Questo sie uno libro utilissimo a chi se dileta de intendere Todescho
dechiarado in lingua Taliana. Venetia: Per Melchio Sessa [1513]. Madrid. BNE,
R/438[5].
Questo sie uno Libro utilissimo a chi se dilecta de intendere todescho
dechiarando in lingua taliana. Roma: per Marcello Silber al's Franck, 1514.
Sevilla. Colombina, 4-2-7(5) (ej. de Hernando Colón: an. ms.: "Este libro costo
en Roma 7 quatrines por diziembre de 1515. Esta Registrado 2455”).
Questo sie vno libro vtilissimo a che se dileta de intendere Todescho
dechiarando in lingua italiana. Impresso in Milano: per Ioan[n]e Angelo
Scinzenzeler, 1522. Santiago. Biblioteca Xeral, 8615.
Quinque linguarum vtilissimus Uocabulista. Latine. Tusche. Gallice. Hyspane.
et Alemanice. Venetiis: Luc’Antonio Giunta, 1533. Barcelona. BC, Toda I-III-9.
Sex lingvarvm, Latinæ, Gallicæ, Hispanicæ, Italicæ, Anglicae et Teutonice,
dilucidissimus dictionarius/ mirum quam vtilis/ nec dicam necessarius omnibus
linguarum studiosis. Stampata in Venetia per Marchio Sessa, 1541. Madrid.
BNE, R/10199 (incompleto, falto por el final a partir de L8).
Dictionarium sex linguarum latinæ, italicæ, gallicæ, anglicæ et hispanicæ,
theutonicæ... Venetiis: apud Haeredes Melchioris Sessae, 1582. Toledo. BPE,
3174.
Septem linguarum Latinæ, Teutonicæ, Gallicæ, Hispanicæ, Italicæ, Anglicæ,
Almanicæ, dilucidissimus dictionarius. Ghedruct Thantwerpen in die
Cammerstrate/ inden Salm/ by Hans de Laet/Intiaer ons Heeren M. CCCCC. L. [1550]
Madrid. BNE, R/13662.
Septem linguarum Latinæ Teutonicæ Gallicæ Hispanicæ Italicæ Anglicæ Almanicæ
dilucidissimus dictionarius. Men vint dese vocabulaerkens te copen in die
Camerstrate inden Mol by my Henrick Peetersen van Middelborch. La BC da la fecha
indicativa de ca. 1535; Wolfenbüttel, en donde hay otro ejemplar, indica ca.
1540; Rossebastiano indica que está impreso en Amberes, en la calle de los
impresores, ca. 1540-1551. Barcelona. BC, Mar. 102-12º + reproducción en cedé
CS-CD-25.
Le dictionaire des hvict Languages: c’est asçauoir Grec, Latin, Flamen,
François, Espagnol, Italien, Anglois, & Aleman. Paris: chez Pasquier le
Tellier, 1548. Madrid. BNE, R/18894.
2. El
vocabulario en seis lenguas conservado en la Biblioteca Histórica de la
Universidad Complutense es una de las dos emisiones que de la obra publicó el
impresor Philipp Ulhart. No se sabe dónde nació, pero se documenta su actividad
desde el año 1522 hasta 1567 en Augsburgo, donde consiguió la ciudadanía en
1548. Imprimió varias obras musicales y otros escritos relacionados con la
Reforma protestante y, antes de la que aquí nos interesa, tres ediciones más del
vocabulario, pero con cinco lenguas: el Vocabulario de zinco lenguas. Latina,
Italiana, Franzesa, Espagniola, et Alemana, Augsburgo, Philipp Ulhart, 1531,
1533 y 1540, de los que no se conserva ningún ejemplar conocido en España.
El vocabulario en seis lenguas añadiría a las cinco anteriores la lengua
inglesa, pero cuenta con el problema de que no está fechado, ni en el pie de
imprenta —que no tiene— ni en el colofón. Para tratar de fechar por tanto lo más
exactamente posible esta edición en seis lenguas, se ha pensado lógicamente que,
si el último vocabulario con cinco fue impreso en 1540, este de seis, al contar
con una lengua añadida suplementaria, debería fecharse aproximadamente entre esa
fecha y el último año de su actividad. Por otra parte, atendiendo a las marcas
utilizadas durante la vida activa del impresor, se desprenden otros dos datos,
uno que hasta 1557 Ulhart utilizó la marca del pegaso que se encuentra en el
ejemplar complutense, lo que delimita aún más la fecha tope de publicación
(después utilizaría el búho); dos, que en varios ejemplares conservados de esta
edición en seis lenguas sin fecha, se utiliza otra marca distinta, lo que da
como consecuencia dos emisiones.
Los datos de catálogos y bibliografías no son concluyentes para la
datación, pues REBIUN recoge la ficha de la obra de la Complutense fechándola en
1522 (año en que por primera vez se documenta a Ulhart en activo), BICRES I, 254
señala “s.a. ¿1535?”, siguiendo a Paláu, y COPAC señala [1550?].
|
|
Arriba a la izquierda, marca 1 de Ulhart (ej. de Viena, Estocolmo); a la derecha, marca 2 (ejemplares UCM y British Library) |
La descripción del ejemplar de la Complutense es la siguiente:
Sex linguarum... dilucidissimus dictionarius. Augsburgo: Ulhart, [s.a.].
8.º — Colación[6]
: A-L5+3 M4+2 — [94 h.] — L. gót.
Alston, 9. BICRES I, 221 y 254. BUCM. Claes 1977, 85. COPAC. Brunet, Suppl.
I, p. 391. Early English books, 1475-1640; 1775:4 (EEBO). Gallina, p. 39. Palau,
II, 73454 y 73463. Rossebastiano, n.º 54, p. 149. STC (2nd ed.), 6832.24. Suárez
Sánchez, 330.
[A1r:] SEX LINGVA=|RVM, LATINÆ, GALLICÆ, | Hispanicæ, Italicæ, Anglicæ, & |
Teutonicæ, dilucidissimus dictionarius, | mirum quàm vtilis, nec dicam ne=|cessarius,
omnibus linguarum | studiosis. | Vocabulaire de six languages, Latin, | Francoys,
Espaignol, Italiaen, Anglois, | & Aleman. | Vocabulario de seis languaies, Latin,
| Frances, Espaignol, Italian, Englese, | y Alemana. | Vocabulista de le sci
lingue, Cioe La=|tina, Franzosa, Spagniola, Italiana, An=|glesc, & Tudescha. | A
Vocabulary in six languages, La=|tyn, Frenche, Spanish, Italy, |Englis[h], | and
Deutsch. | Vocabular Sechsserlay sprach/ Lateinisch/ Franzoe sisch/
Spanisch/ Welsch/ Englisch/ vnd Teütsch.
[A1v]-I1r: Lateinisch Primum Capitulum est de Deo et de Trinitate/ et de
Potentia/ et de diuitijs. [...] Liber primi finis. Liber secundus, de nominibus
& verbis
[I1v-L7r]: Lateinisch Capitulum j. de verbis. [...] Index Capitum secundum
locorum cõmunium seriem, qui quærenti cuiq; indicabit, qua classe quidq; citra
negotium inueniatur.
[L7v-M6r]: Lateinisch Ista sunt Capitula aut Rubrice presentis libri. [...]
[M6v]: [Marca del impresor, el pegaso, con un edificio circular sobre un monte a
la izquierda y un árbol a la derecha como fondo, y el colofón:] AVGUSTÆ
VINDELICORVM | Philippus Vlhardus | excudebat.
La procedencia del ejemplar de UCM está documentada entre los fondos de
la universidad desde el siglo XVII, en que aparece señalado en el catálogo
manuscrito del Colegio de San Ildefonso: Índice alphabético de los libros
contenidos en esta Librería del Collegio Mayor de S. Ildephonso Universidad de
Alcalá (UCM, Bca. Histórica, BH MSS 308). En este catálogo, fol. 139r, se
señala el «Vocabulario - Sex linguar-» con la signatura olim “17 45 g”, que es
la misma que aún figura entre las anotaciones manuscritas de portada del
ejemplar, por la misma mano.
|
|
Además de este ejemplar FOA 163, encuadernado en pergamino de época y
con ex libris de la biblioteca complutense, se conserva otro ejemplar en la
British Library de Londres (C.54.g.8.), sin que hayamos conseguido localizar más
ejemplares en bibliotecas públicas de cualquier otro país, lo que mostraría la
importancia de este de la Complutense. De la otra emisión, con el mismo texto,
pero con marca de impresor 1, se conservan ejemplares en Estocolmo, biblioteca
privada Gabrielson; Viena, Österreicher, 73.Y.151 y Zwickau, Ratsschulbibliothek,
5/10/37. Localizamos otro ejemplar no señalado por los bibilógrafos en la
Universidad de La Laguna, Biblioteca General, AS-3542, que perteneció a la
Biblioteca Provincial y del Instituto de Canarias.
Comparando la reproducción del ejemplar de la British con el ejemplar de
la Complutense verificamos, como ya señalamos al tratar la colación, la pérdida
de la hoja M2, a cuyo contenido tenemos ahora acceso, y observamos ligeras
variantes en otras páginas del texto debidas, probablemente, a la reposición de
tipos caídos durante la impresión. Es el caso de la minúscula en la palabra “Mensch”,
o de la presencia o ausencia de la <l> en “les homes” (ejemplar UCM) / “les
lhomes” (ejemplar BL):
Arriba, muestras del ejemplar de la British Library; abajo, muestras comparativas con los mismos fragmentos del ejemplar de la UCM |
|
3. La rareza del
vocabulario impreso por Ulhart creemos que ha quedado claramente mostrada, pero
no querríamos finalizar este pequeño acercamiento al ejemplar complutense sin
ponerlo en relación con otra obra, no menos rara, con la que compartía
nuevamente muchos aspectos en común.
En la Biblioteca Nacional de España se encuentra un vocabulario poco conocido,
único ejemplar en España que sepamos, que, al igual que este vocabulista
políglota, tuvo su origen y razón de ser en Venecia, en un momento en el que aún
esta pequeña región del norte de Italia controlaba el comercio con Oriente y
buena parte de la costa adriática.
Surgido como un medio con el que comunicarse fácilmente con comerciantes
de otras ciudades griegas, turcas o alemanas que formaban la base de la economía
de la Serenissima, se realizó hacia 1567 un nuevo vocabulario, con el
cual se pudiera hablar diversas lenguas: esto es, italiano, griego, turco y
alemán (Vocabulario nuouo. Con ilquale da se stessi, si può benissimo
imparare diuersi linguaggi, cioè Italiano e Greco, Italiano e Turco, & Italiano
e Todesco, 20 h., 8.º).
Existen varias ediciones de la obra, de las cuales una sin fecha (In
Venetia, et in Bassano, per Giovanni Antonio Remondini), conservada en Roma
(Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II, y quizá también corresponda
el ejemplar de la Bodleian de Oxford, signatura Byw. U 2.32); otra de 1574, de
la que se conservan ejemplares en nuestra BNE (R/30312-4), Londres (BL, 826.a.43
+ copia en micro PB.Mic.31564) y Chicago (Newberry Library, Case X 7158 .946).
De la edición de 1587 (Venetia, Al segno della Regina) se conserva otro único
ejemplar en la British Library (BL, 828.a.11 + PB.Mic.31565), así como de la
edición de 1599 (Venecia, Altobello Salicato, BL 627.c.35). La última edición
parece haber sido la impresa en Treviso en 1640, de la que, de nuevo, sólo se
conserva un ejemplar en Bolonia. Gunther Haensch señala además una edición de
Venecia, 1583, que no hemos localizado. En las notas que siguen, nos basamos en
el ejemplar de Madrid.
La mención de esta obra se realiza porque, como veremos, su contenido es
muy similar al que encontramos en el vocabulario de seis lenguas: como obra
práctica, su contenido engloba básicamente el léxico comercial y un conjunto de
frases útiles para el comercio, del tipo ‘¿cuánto me dais por esto?’; ‘querría
comprar estos paños’; ‘ahora voy a dormir’; ‘tuerza a mano derecha’, ‘yo querría
encontrar un patrón’; ‘en qué oficio puedes servir’; ‘señor, ¿me alojaría esta
noche?’; ‘¿es este el camino que lleva a Bolzano?’; ‘cuánto me cobra por
llevarme a Viena’. En ocasiones, estas frases van enmarcadas por parágrafos con
una palabra en mayúscula que indica un oficio, o una fórmula (“SARTORE”, “CALZOLARO”;
“Io VORRIA”) y a continuación el diálogo o frases necesarias en esa situación
comunicativa.
Como se deduce de ello, la obra se inserta en un método tendente al
diálogo no muy diferente de aquellos que vimos en el libro de los oficios de
Brujas, o de los manuscritos señalados por Alda Rossebastiano como precursores
del vocabulista de 1477 (especialmente llamativo es la conversación sobre la
compra de un caballo, que según esta investigadora también se encuentra en un
manuscrito bilingüe italiano-alemán de mediados del XV, las mismas lenguas en
que aparece en nuestra obra).
Pues bien, en esta obra de 1574 no faltan frases relativas al regateo, a saludar
y a preguntar el camino, a cómo comportase en la posada o a qué debe decir un
marinero para buscar trabajo en una tierra extraña. Todo ello se adecua sin duda
al contexto mercantil que en la República imperaba durante el siglo XVI y a los
constantes intercambios con los emporios que había colonizado comercialmente
(desde el 1082 contaba con derechos y prioridades de comercio en ciudades del
imperio bizantino y acuerdos con otras regiones del mundo eslavo y árabe, como
Grecia, Egipto, Turquía, Antioquía, Tiro, Rodas o Creta), cuyo hecho fue también
la causa de la aparición del dilucidissimus.
A estos contenidos fraseológicos, que también conforman el
vocabulista, se añaden pequeñas nomenclaturas temáticas con los nombres de
ciudades que, sin duda, eran focos comerciales relevantes para el comercio
veneciano o sedes de importantes ferias (Venecia, Milán; Estambul, Rodas, El
Cairo, Negroponte; Estrasburgo, Núremberg, Múnich), de oficios, una parte
independiente sobre la numeración, y, por último, un breve apartado de cartas
sobre transacciones y sobre el envío de dinero de padre a hijo. Es en ese
apartado, que cierra la obra, donde se indican las fechas "Nouembre nell'anno
1467 [sic]" y "Alli 13. Nouembrio. 1562", posible año de redacción del manual (o
de su fuente).
Sobre la estructura de la obra, hay que indicar que está compuesto por
tres partes bilingües, la primera italiano-griega, la segunda italiano-turca y
la tercera italiano-alemana (aunque no somos especialistas, suponemos que se
trata de nuevo de los dialectos veneciano y bávaro, pues al lado del puente de
Rialto, donde se realizaban las actividades comerciales, se encontraba el
Fondaco dei Tedeschi, sede de los comerciantes alemanes, aún conservado en
nuestros días).
Estas partes no son exactamente iguales, y así los contenidos varían de
acuerdo con el contexto, lo que es un gran acierto: en la parte italiano-griega
se preguntará cuánto cuesta conducir al viajero hasta Constantinopla; en la
parte italiano-alemana se pregunta por el viaje hasta Viena, y los productos de
compra-venta son diferentes, de acuerdo con las situaciones que se podían
encontrar en un lugar u otro.
|
|
4. Esperamos que este
pequeño análisis de una y otra obra haya resultado complementario para la
descripción de contenidos, finalidades y públicos a los que se dirigían ambas, y
que haya dado a conocer los pequeños tesoros que se encuentran en bibliotecas
españolas, como la Complutense.
Representan estos dos libros además un momento histórico preciso y son
testimonio de la relevancia de la actividad comercial que aún durante el siglo
XVI mantenía bajo su control la República de Venecia. El cambio económico que
supuso el descubrimiento de América y el creciente papel posterior que jugó el
Atlántico y el Mar del Norte en el siglo XVII con nuevos puertos potentes como
Lisboa, Amberes y Ámsterdam, junto con la ruptura de las vías marítimas por el
imperio turco, explicarían quizá por qué el auge de la Serenissima
decayó, y con ello las impresiones de estos manuales para comerciantes.
Que algunas muestras de ese periodo hayan pervivido a través de los
siglos y hayan llegado a lugares tan distantes como nuestras bibliotecas
muestran, por un lado, la admiración de sus gentes hacia aquellos instrumentos,
y, por otro, la importancia que aún esconden nuestras colecciones, importantes
como el papel en la Historia que el imperio español tuvo en la Europa de la
época.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
GESSLER, Jean (ed.): Le Livre des mestiers de Bruges et ses dérivés : quatre anciens manuels de conversation. Bruges: Maitres imprimeurs brugeois; Fondation Universitaire de Belgique, 1931. 6 v.
HAENSCH, Günther: «Die mehrsprachigen Wörterbücher und ihre Probleme», Wörterbücher = Dictionaires. Dictionnaires: An International Encyclopedia of Lexicography. Berlin; New York: Walter de Gruyer, 1991. §306, pp. 2909-2936.
PABLO NÚÑEZ, Luis: «La rama textual más tardía derivada del vocabulario de Berlaimont (ca. 1527 / 1530): El pequeño vocabulario o nueva introducción a la lengua francesa de Bruselas, 1813-1842», Actas del VII Congreso Nacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores e Historiadores de la Lengua Española (Alcalá de Henares, 2007).
—————— : «La presencia del español en Francia durante el Siglo de Oro: cuestiones bibliográficas», Actas del VI Congreso Nacional de la AJIHLE (en prensa).
RIEMENS, Kornelius Jacobus: Esquisse historique de l'enseignement du français en Hollande du XVIe au XIXe siècle. Leyde: Societé d’editions A. W. Sijthoff, 1919.
—————— : Étude sur le texte français du Livre
des mestiers, livre scolaire français-flamand du XVIe [sic] siècle. Supplément
à l’Esquisse historique de l'enseignement du français en Hollande du XVIe au
XIXe siècle. Paris: L. Arnette, 1924.
ROSSEBASTIANO BART, Alda (ed.): Vocabolari veneto-tedeschi del secolo XV. Torino: Ed. L'Artistica Savigliano, 1983. 3 vol.
—————— : Antichi vocabolari plurilingui d'uso popolare: la tradizione del 'Solenissimo Vochabuolista'. Alessandri: Edizioni dell'Orso, 1984.
VERDEYEN, Willem Raymond René: Colloquia et
dictionariolum septem linguarum gedrukt door Fickaert te Antwerpen in 1616;
opnieww mitgegeben door Prof. Dr. R. Verdeyen. Antwerpen: Nederlandsche
Boekhandel; ‘S GravenHage: M. Nijhoff, 1925-1926 y 1935. 3 v.