Ir al contenido

Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid

Martes, 19 de marzo de 2024

Inicio

Filología incorpora los equipamientos más modernos a la formación de intérpretes y traductores

La Facultad de Filología ha inaugurado este 2 de junio un nuevo laboratorio de interpretación para la formación de sus estudiantes del grado de Traducción e Interpretación, así como dos nuevas cabinas de traducción simultánea que se han ubicado en el salón de actos del Edificio D. Con estas infraestructuras y equipamientos, unidas a otro laboratorio prácticamente gemelo al nuevo, que se inauguró el pasado año, "contamos con las mejores instalaciones para impartir traducción e interpretación en el conjunto de las universidades españolas", aseguró el decano, Eugenio Luján, en un breve acto al que asistió el rector Carlos Andradas. "Quiero poner en valor, llamar la atención, sobre la importancia de la traducción e interpretación, y sobre el esfuerzo que la Facultad está haciendo en esta disciplina y en este grado, al que da gusto ver cómo está creciendo", consideró Andradas.

 

El nuevo laboratorio de interpretación se ha instalado en el aula B08 del Edificio B (Facultad de Geografía e Historia). Consta de 9 cabinas de interpretación de dos puestos cada una, equipadas con consolas profesionales de última generación, similares a las que se utilizan en auditorios o salas de conferencias de organismos e instituciones nacionales e internacionales. Junto a ellas, los estudiantes tienen a su disposición también un ordenador, en el que está instalado un software específico de enseñanza y aprendizaje de la interpretación. La sala, de unos 150 metros cuadrados, contiene también una mesa ovalada central dotada de micrófonos que utilizan los profesores y oradores. La principal diferencia entre el laboratorio ahora inaugurado y el puesto en funcionamiento hace un año en el aula B34, es que el nuevo cuenta con una cabina adaptada a personas con movilidad reducida. El mayor tamaño de la cabina preparada para dar cabida hasta dos sillas de ruedas, ha hecho que el número de nuevas cabinas se haya limitado a nueve, en lugar de las 12 instaladas en el otro laboratorio.

 

Si los estudiantes desarrollarán buena parte de su formación en estos dos laboratorios, la instalación de dos cabinas de traducción simultánea en el salón de actos del edificio D, permitirá que puedan allí realizar prácticas reales durante su último curso. Como explicaron el decano, Eugenio Luján; el vicedecano de Innovación, Tecnologías y Equipamiento, Jorge Arús, y el nuevo coordinador del grado de Traducción e Interpretación, Carlos Fortea, estas nuevas instalaciones -cuyo coste, según señaló el decano, ha sido de alrededor de un millón de euros- permitirán a los estudiantes de la Facultad recibir una formación de máxima calidad, a la vez que da a los profesores de la titulación la oportunidad de ofrecer una docencia innovadora y de calidad. Como explicó el decano, el próximo curso se graduará la primera promoción de titulados en esta especialidad por la UCM.

 

Para mostrar el funcionamiento de las dos cabinas instaladas en el salón de actos, así como la capacitación de dos alumnas del grado, el profesor Carlos Fortea hizo su intervención en alemán. Como transmitieron las intérpretes a los asistentes, sin esa profesión difícilmente el mundo sería el que hoy es, incluso sería difícil pensar que algún día será mejor. Y es que, como recalcó Carlos Fortea, la barrera idiomática es hoy la única gran traba existente en este mundo globalizado que ya no entiende de fronteras.

 

Exposición sobre el papel de los intérpretes en la historia

Precisamente sobre ese papel callado, muchas veces casi invisible, de los traductores e intérpretes, este mismo 2 de junio en el vestíbulo del edificio D se ha inaugurado la exposición "Los 100 años de soledad del intérprete: entre la historia y la memoria", comisariada por Icíar Alonso y Jesús Baigorri, del grupo de investigación Alfaqueque, de la Universidad de Salamanca. Esta modesta, pero muy interesante muestra, hace un breve recorrido por los últimos aproximadamente 100 años de la historia de la humanidad a través de fotografías y textos, en los que se destaca a una o varias de las personas que aparecen en esas imágenes, cuya presencia en muchas ocasiones ni siquiera ha sido percibida. La fotografía más antigua, del año 1908,  muestra un grupo de personas accediendo a Estados Unidos por el puerto de Ellis Island, en Nueva York. Son inmigrantes húngaros, rusos, alemanes, irlandeses... buscando una vida mejor. Allí junto al funcionario que les recibe hay otras personas. Son los intérpretes. Sin ellos el sueño americano hubiese sido mucho más complicado. También hay nombres propios como el de Paul Schmidt, al lado de Hitler en muchas imágenes, ya que era su traductor; el de Vladimir Pavlov, siempre con Stalin, o José Francisco Vales, la tercera persona que sale en la foto en la que Fidel Castro abraza a Indhira Ghandi, o Pavel Palazchenko, el tercer hombre en la icónica foto del encuentro entre Reagan y Gorbachov. También hay dos mujeres fotografiadas: Adelina Abramson, traductora al servicio de las Brigadas Internacionales en la guerra civil española, y Nancy Tang, quien cubierta de papeles y libretas pasa casi inadvertida en la imagen que resumió la histórica reunión entre Richard Nixon y Mao Zedong en 1972. Quien no pueda acercarse hasta el 30 de junio a contemplar la muestra y leer sus textos, puede verla en PDF desde este enlace.

 

El nuevo laboratorio está equipado con cabinas profesionales de interpretaciónEl profesor Antonio Roales explicó las características del laboratorioLos asistentes a la breve inauguración celebrada en el salón del actos del edificio D reciben los equipos de traducciónEugenio Luján, Carlos Andradas, Jorge Arús y Carlos ForteaCarlos Fortea comenta con el rector y el decano de Filología alguna de las imágenes de la exposición sobre el papel de los traductores en la historia contemporánea
Bookmark and Share


Logotipo de la UCM, pulse para acceder a la página principal
Universidad Complutense de Madrid - Ciudad Universitaria - 28040 Madrid - Tel. +34 914520400
[Información]
ISSN: 1697-5685