A raíz de las búsquedas bibliográficas realizadas con motivo de la elaboración del post Evangelios en lengua mongol, y del estudio del sello sobre él estampado por la Sociedad Bíblica Rusa, fueron apareciendo, entre los fondos de nuestra biblioteca y de la biblioteca de la Facultad de Filología, textos bíblicos publicados en el siglo XIX en una gran variedad de idiomas, unos conocidos o reconocibles, otros por descubrir (el manés, el retorromance o el mooltan, entre otros). Tras descartar presentaros todos ellos de manera conjunta, decidimos centrarnos en los procedentes de uno de los lugares del mundo con mayor concentración de lenguas, el subcontinente indio.
La historia de las traducciones de la Biblia, es la historia de la Biblia misma, y el deseo de cristianizar el mundo surge del mensaje de Jesús de Nazaret. Así que nos situaremos en los últimos años del siglo XVIII, cuando los europeos han extendido sus redes comerciales y evangelizadoras por todo el mundo. Es la iglesia protestante la que muestra un mayor interés por traducir la Biblia a las lenguas de todos los pueblos, al considerar que una vez leído su contenido es imposible no desear convertirse a su credo. Se produce entonces la eclosión de las sociedades bíblicas, dedicadas a la expansión de la palabra de Dios, que dará lugar en 1804 a la fundación de la que será la más importante entre ellas, la British and Foreign Bible Society. Hasta el año 1800 la Biblia había sido traducida a unas 70 lenguas en toda su historia, cien años después al menos parte de las Escrituras está ya impresa en 500 idiomas diferentes.
En los últimos años del siglo XVIII cuatro misioneros baptistas llegan a la ciudad de Serampore, en los territorios daneses de Bengala occidental, a 20 kilómetros de Calcuta, eran Joshua Marshman, Hannah Marshman, William Carey y William Ward, los cuales crearán en las primeras décadas del siglo XIX decenas de escuelas y un centro universitario, Serampore College. En 1800 William Carey establece una imprenta en la misión, la Mission Press, que imprime ese año las primeras páginas del Nuevo Testamento en bengalí y en 1801 lanza una tirada de unos 2.000 ejemplares de dicho libro. Es un año fundamental para la historia de la imprenta en la India, que había comenzado a extenderse por la costa oeste del país, para continuar por la costa este, y germen de lo que se dará en llamar el Renacimiento Bengalí. Serampore se convierte en un centro clave al imprimirse en los años siguientes textos bíblicos en las lenguas oriya, gujarati en tipos devanagari, asamés y khasia en tipo bengalies, urdu en tipos arábigos, burmish, punjabí en tipos gurmukhi, cachemiro en tipos sarada, chino, etc. A la muerte de W. Carey en 1834 se había realizado la traducción de la Biblia en más de una treintena de nuevos idiomas. Pero no sólo se imprimiría literatura religiosa, también salieron de sus prensas obras de temática comercial, educativa y científica, así como libros de texto para la universidad. Y desde Serampore se dan a luz periódicos en idiomas locales y en 1818 se lanza la publicación mensual en inglés Friend of India.
Mientras tanto en Calcuta se funda en el año 1800 Fort William College, centro de aprendizaje, estudio y traducción de las lenguas de la India. Y en 1818 otro misionero baptista, W.H. Pearce, enviado a la India como asistente de W. Ward, abre imprenta en Calcuta, la Baptist Mission Press. En 1837 se cierra la imprenta de Serampore y su actividad pasa a realizarse en la imprenta de Calcuta, que continuará activa hasta 1972.
Sociedades bíblicas como, British and Foreign Bible Society, Calcutta Auxiliary Bible Society, o American and Foreign Bible Society, actuarán esos años como editores de las Biblias publicadas en la India.
En la biblioteca de la Facultad de Filología encontramos textos bíblicos impresos entre 1818 y 1820 por la Mission Press de Serampore. Los hay en telugu, lengua de Multan, asamés, baghelí, konkani, gujarati, harauti, cachemiro, nepalí y marwari, todas ellas lenguas del subcontinente indio. En la Biblioteca Histórica "Marqués de Valdecilla" se hallan textos impresos en Calcuta entre 1819 y 1845 en bengalí, indostaní y sánscrito, así como un Nuevo Testamento en marathi, sin portada que nos indique lugar y fecha de edición. La historia, uso y expansión de todas estas lenguas de las ramas índica y austroasiática podemos consultarlos en la web de PROEL.
Bibliografía
- Hamel, Christopher de. The book. A history of the Bible. Phaidon, 2001.
- Das, Sisir Kumar. A History of Indian Literature, 1800-1910 : Western Impact, Indian Response. Sahitya Akademi, 2005.