Estos días, haciendo recuento de los libros del depósito, llegó a mis manos, entre los severos volúmenes habituales de esta biblioteca, un libro italiano del siglo XVIII en cuyo título pude leer "Bertuldini", que como una palabra mágica despertó en mí los poderosos resortes de la memoria. Cuando tenía 10 años en verano mi madre compró a un vendedor de libros que pasó por casa, un ejemplar de las aventuras de Bertoldo y Bertoldino, seguramente porque ella lo conocía. Recuerdo que aquel libro no se parecía en nada a otros cuentos que teníamos, contenía historias que me recordaban a las que me contaba mi abuela del pueblo, y tenía una gracia que a mí se me antojaba muy antigua. Tenía la impresión de que aquel libro venía de una época remota. El hallazgo fortuito de este libro italiano me ha llevado a informarme sobre los orígenes de esta obra, su primera edición, y su difusión posterior hasta convertirse en un clásico de la literatura infantil. [Seguir leyendo].
Bertoldo es un cuento publicado por primera vez en 1606 con el título de Le sottilissime astutie di Bertoldo. Su autor, Giulio Cesare Croce había nacido en 1550 en una localidad cercana a Bolonia. Hijo de herrero y herrero él mismo, nunca se consideró un literato, a pesar de su relativamente abundante producción de comedias y cuentos. Autodidacta y alejado de los círculos literarios de la época, sus libros tuvieron siempre como inspiración el ambiente de las clases populares, y rezuman la libertad de aquél que no tiene que satisfacer los gustos de sus mecenas. Por ello, su obra es un valioso testimonio de la sensibilidad de las clases populares de la Europa barroca.
Le sottilissime astutie di Bertoldo es una narración de tono jocoso que se inspira en cuentos medievales y otros de tradición oral. Narra la vida y hechos de Bertoldo, un rústico campesino, en la corte de Albuino, rey de los Longobardos, en la ciudad de Verona. Bertoldo, gracias a la agudeza de su mente y a su astucia, llegará a convertirse en consejero real, en revancha contra los poderosos. El relato utiliza un lenguaje popular, pero sumamente cuidado, hasta el punto de que cada frase se convierte en una sentencia, y son muchos los refranes que incorpora. Bertoldo tuvo su continuación en Le piacevoli et ridicolose simplicità di Bertoldino, publicada en 1608, que narra las simplezas del hijo de Bertoldo, con el contrapunto de las juiciosas respuestas de su madre, Marcolfa. En 1620, el abate Adriano Banchieri escribió otra continuación llamada Novella di Cacasenno, figliuolo del semplice Bertoldino, editando las tres conjuntamente. A partir de entonces han seguido publicándose así, usualmente bajo el título de Bertoldo, Bertoldino y Cacaseno, Estos relatos tienen como principio narrativo la contraposición de la vida sencilla del campesino, con la vana artificiosidad de los cortesanos. De su enorme popularidad hablan las numerosísimas reediciones de los mismos: más de 120 ediciones italianas y más en 40 en España. Por su humorismo y sus valores morales, estos cuentos acabaron convirtiéndose en un clásico de la literatura infantil en Europa y América, y su popularidad ha sido tanta, que en algunas zonas han pasado a formar parte de la tradición oral.
La Biblioteca Histórica he localizado dos ediciones en castellano, en la traducción de Juan Bartolomé: Historia de la vida, hechos, y astucias sutilísimas del rústico Bertoldo, la de Bertoldino su hijo; y la de Cacaseno su nieto : obra de gran diversion y de suma moralidad, donde hallará el sábio mucho que admirar, y el ignorante infinito que aprender : repartida en tres tratados / traducida del idioma toscano al castellano por Juan Bartolomé ... Madrid : en la Imprenta de Phelipe Millán, 1745, edición en 4º ilustrada, que se puede consultar en texto completo(BH FLL 28386).
El otro ejemplar es una reedición de esta misma traducción realizada en Madrid, por la Viuda del Barco López en 1811 (BH FLL 29057), ejemplar muy mutilado, que conserva solo una tercera parte de sus páginas. El pequeño tamaño del libro (15 cm) y las ilustraciones coloreadas nos indican que se trataba de una edición destinada al público infantil.
El ejemplar que provocó mi pesquisa fue L' dsgrazi d'Bertuldin dalla Zena miss' in rima da G.M.B. Accademic dal Tridell d' Bulogna. Con le osservazioni, e spiegazioni dei vocabili, o termini bolognesi del conservatore della Societa de' signori filopatrij di Bologna. In Bologna : per Costantino Pisarri sotto le Scuole all'insegna di S. Michele, [1736] (BH FLL 9839) En cuarto, con ilustraciones y encuadernado en cartoné. Se trata de una versión rimada de las aventuras de Bertoldino escritas en dialecto boloñés. La edición fue costeada por la Escuela de S. Michele, con lo cual estamos ante un libro escolar.
Todos estos ejemplares proceden de la colección de Filología, pero ignoramos como llegaron hasta aquí estos libros para niños, pues ninguno tiene marca de propiedad específica. Son muchos los interrogantes los que se plantean en torno a este tema, que necesitarían una investigación exhaustiva.
Entre tanto proponemos a todos aquellos que se hayan sentido tocados en sus recuerdos infantiles, que prueben a zambullirse de nuevo en las historias de Bertoldo. Para ellos y para todos los curiosos que quieran aproximarse por primera vez a este texto, va esta propuesta de lectura veraniega.
Bibliografía
- Constantino Contreras Oyarzún, Mario Bernales Lillo, Luis de la Barra Arroyo. "Al margen de las maravillas (Otros tópicos del cuento popular)" En Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, Vol 57, No 2 (2002)
- Mª Antonella Sardelli "Las paremias en Le sottilissime astuzie di Bertoldo (1606) de Giulio Cesare Croce y su correspondencia italiana" En Paremia, 16: 2007, pp. 117-128