Inicio Biblioteca Complutense Catálogo Cisne Colección Digital Complutense

Un poeta en la antesala del Gulag

Paco Carvajal 27 de Abril de 2018 a las 09:02 h

Hace unos meses se ha publicado el primer libro de poemas de Víctor Serge en castellano, Resistencia, de la mano de la joven editorial El Perro Malo y gracias a la magnífica traducción de Luis Martínez de Merlo. Víctor Serge (1890-1947) es conocido fundamentalmente como novelista, cronista de la Revolución Rusa, y uno de los mejores ejemplos de lucha contra cualquier tipo de totalitarismo, aunque su obra poética es menos conocida. Sin embargo, Víctor Serge concedió a la poesía una importancia fundamental en su formación política y literaria. Leyó a los poetas naturalistas y simbolistas franceses y belgas, que convivían con su gusto por la poesía popular y las canciones revolucionarias. Tras su marcha en 1919 a la Rusia revolucionaria, conoció personalmente a los poetas soviéticos del momento (Esenin, Maiakovski, Pasternak...).

 

Posiblemente Victor Serge escribió poesía toda su vida, pero no es hasta 1918 cuando aparecen algunos poemas sueltos publicados en revistas, de manera intermitente y con carácter esporádico. Tras su llegada a Rusia, y a pesar de sus convicciones anarquistas, se afilió al Partido Bolchevique donde desempeñó importantes tareas. Su choque con un régimen soviético en el que el estalinismo iba ocupando mayores áreas de poder, limitando la capacidad de crítica y aplastando cada vez con mayor violencia cualquier opinión, hizo que a partir de 1924 se adhiriera a la Oposición de Izquierda seguidora de las tesis de León Trotsky, lo que motivó hacia su persona un acoso político y personal que se extendió a su familia. En 1927 fue expulsado del Partido Bolchevique y en 1928 fue encarcelado en condiciones muy duras durante dos meses. Esa forzada inactividad política sirvió, paradójicamente, para que surgiera el Serge escritor que conocemos hoy. A partir de esos años comienza a escribir sus novelas con un fuerte fondo biográfico (Los Hombres en la cárcel, El nacimiento de nuestra fuerza....) y sus libros de crónicas y análisis del proceso revolucionario (Historia del año I de la Revolución Rusa...) publicadas en Francia donde Víctor Serge había vivido la mayor parte de su vida. También, casi de manera simultánea, aparecieron en España, gracias a su amistad en Rusia con Andreu Nin y la relación de este con los oposicionistas españoles (Juan Andrade y Julián Gorkin), que en aquel momento tenían un papel central en las editoriales de "avanzada" existentes en España.

A principios de marzo de 1933, Victor Serge fue detenido por la GPU, trasladado a Moscú, juzgado y condenado a ser deportado a Oremburgo, una ciudad situada en la frontera del sur de Rusia con Kazakistán entre inmensas estepas de Asia central y punto de encuentro de tártaros, kazajos, kirguises...y a la que llegó en junio de ese mismo año.

Victor Serge y su familia sobrevivieron como pudieron gracias a los derechos de autor de sus libros publicados en Francia y España y a la solidaridad de los otros deportados. Victor Serge no paró de escribir. Prosiguió con su ciclo de novelas, escribió relatos breves y un gran número de poemas, algunos de las cuales hizo llegar a Francia donde fueron publicadas en revistas literarias o de izquierda antiestalinista.

Gracias a la intervención personal ante Stalin de Romain Rolland, Serge pudo en abril de 1936 partir con su familia hacía Bélgica, no sin antes haber sido despojado de la nacionalidad soviética y de confiscarle todos los manuscritos que había elaborado en Oremburgo. Unos meses más tarde se desataron las grandes purgas estalinistas, el Gran Terror, en la que fueron juzgadas 1.300.000 personas y ejecutadas de manera inmediata más de la mitad, entre los que se contaban la mayor parte de compañeros de deportación en Oremburgo. Las experiencias de su estancia en Oremburgo le sirvieron para elaborar una de sus novelas fundamentales, Medianoche en el siglo, publicada en París en 1939 y dedicada a sus camaradas del POUM, calumniados, perseguidos y asesinados en España por el terror estalinista. Siempre estuvieron presentes en su memoria.

En ese ambiente, Víctor Serge publicó en 1938 su único libro de poemas, Résistance. que no volvió a editarse hasta 1972 por la editorial Maspéro, con el título Pour un brasier en el désert. En 1988, Jean Rière realizó la edición más hermosa, completa y anotada de la obra poética completa de Víctor Serge en que se incluyó Résistance. Fue traducido al inglés en 1989 y a principios de este año ha aparecido la edición de la mayor parte de la obra poética de Serge bajo el título A Blaze in a Desert, en cuidada edición a cargo de James Brook y Richard Greeman. En 2017, gracias a El Perro Malo, se cuenta con una magnífica edición en castellano, Resistencia, una hoguera en el desierto.

El mejor resumen del libro es su propio título, Resistencia. Serge, siendo consciente del carácter precario de su día a día y del camino totalitario que estaba tomando la revolución, no se resigna ni se abandona al desánimo. Utiliza sus poemas como cápsulas para preservar su mundo, que no es sólo personal sino que abarca al de sus compañeros vivos o muertos a los que la escritura da continuidad y permanencia. No es un intento de escapar de la realidad, sino de perpetuarla. Asimismo, los poemas fueron una liberación para sus emociones más personales e íntimas que sus novelas o libros de análisis histórico no le permitieron expresar. La utilización del verso libre y la extensión de muchos de ellos contribuyen a aumentar, sin llegar a lo solemne, la trascendía de la voz del poeta.

Un componente fundamental de Resistencia es la fraternidad no sólo con los hombres y mujeres que conviven en la deportación, sino también con los propios habitantes de Oremburgo. Fraternidad que recorre, en forma de elegíasdiversos poemas de libro e incluso dedica uno de ellos, "Constelación de los hermanos muertos" a recordar a todos sus compañeros de lucha, desde sus tiempos de anarquista en Francia, asesinados o muertos. Uno de las elegías más conmovedoras es la dedicada al novelista rumano-francés Panaït Istrati, fallecido en 1935 y que ayudó a Serge en el momento en que empezaron las persecuciones contra él y su familia. La naturaleza, los habitantes de Asia central con los que convive también forman parte de su mirada poética.
En relación con la traducción, la de Resistencia ha tenido la suerte de haber sido realizada por Luis Martínez de Merlo, uno de los mejores traductores españoles y además poeta. En su "Advertencia del traductor", además de descubrirnos su fascinación por Victor Serge, nos hace una disección de su de su trabajo con el libro de Serge y su poética: "Basada la poesía de Serge en el verso libre, de amplio aliento versicular, con sus estribillos, sus reiteraciones, sus síncopas, sus anáforas, sus apóstrofes, sus enumeraciones, etc, y siendo sus herramienta una lengua casi en su "grado cero" de austeridad, claridad y simplicidad, en la traducción de estos poemas de Resistencia, creo haber logrado, en cierto sentido, el desiderátum de mi idea de la traducción: la literalidad, la equivalencia casi completa entre ambos textos paralelos, el francés y el español." Con este enfoque nos encontramos con una traducción ejemplar, que ha conservado todo el estilo de Serge sin ablandar el texto ni cambiar sus propio discurso y conservando "su poderosa entonación declamatoria, entre vanguardia y tradición bíblica, entre salmodia y aullido, quejumbre y protesta, manifiesto y lamentación."

 

 

 

 

Bookmark and Share
Ver todos los posts de: Paco Carvajal

Comentarios - 0

No hay comentarios aun.


Universidad Complutense de Madrid - Ciudad Universitaria - 28040 Madrid - Tel. +34 914520400
[Información - Sugerencias]