Inicio Biblioteca Complutense Catálogo Cisne Colección Digital Complutense

Tradutore traditore

Puesto el 19 de Febrero de 2009 a las 09:40

"Yo creo que un escritor es un hombre que encuentra placer en la verdad, que vive como un placer el hecho de decir la verdad. Para mí la escritura constituye un redoblamiento del placer de vivir, porque para mí escribir nunca ha sido un trabajo; al contrario, ha sido un placer, una diversión, un descanso."  Leonardo Sciascia

 

En El consejo de Egipto de Leonardo Sciascia, la historia parte de un libro que esta en la biblioteca central de la región de Sicilia: Vita di Maometto. Manoscritto in pergamena del sec. XIII.

 

El manuscrito, conocido como código "Martiniano", fue traído a Sicilia por Martino La Farina, bibliotecario de la Biblioteca del Escorial en la Abadía de San Martino delle Scale en la provincia de Palermo a finales del siglo XVII y contiene una Vida de Mahoma. Alrededor del fin del siglo XVIII este manuscrito fue el centro de una lucha de poder entre los barones sicilianos y el rey, puesto que el abad Vella, hábil estafador, había dado a creer que se tratara del Codice diplomatico degli arabi in Sicilia.

 

Un supuesto códice en árabe, donde se narra la historia de Sicilia, es encontrado por un abad rural. El libro es un Corán antiguo, nada valioso,  donde se narra la vida de Mahoma. Con la ayuda de su ingenio, sus conocimentos de árabe y la credulidad de un noble siciliano, nuestro abad irá 'traduciendo' la obra al italiano, con pequeños retoques sobre el original. Su engaño  convence a todo el mundo, sobre todo a partir del descubrimiento del 'códice de Sicilia', otro documento en árabe dónde se narran los acuerdos entre la corona y los primeros nobles sicilianos sobre el reparto de tierras y poderes. Paralelamente a la historia de la estafa, el abogado Di Blasi intentará con una revolución llevar los ideales de justicia e igualdad a Sicilia.



Sciascia utiliza la historia de la estafa para componer un fresco de la Sicilia de finales del  siglo XVIII, y reflexionar sobre las estructuras del poder, sobre la crueldad y la muerte.

 

A lo largo de toda la Edad Moderna, los territorios de Nápoles y Sicilia estaban vinculados a la Monarquía Hispánica. La nueva dinastía Borbónica los perdería a favor de Austria, pero una hábil política exterior sustentada por los "pactos de familia" con Francia, permitiría recuperarlos.

 

El Consejo de Egipto es la historia de una estafa. En el siglo XVIII, en la alejada Palermo hasta la que  llegan los aires y las luces de la Ilustración, un rechoncho personaje, el abate Vella, va a poner en entredicho los  conservadores y firmes cimientos de la sociedad siciliana.

 

Para preservar los privilegios con la Sacra Real Majestad de Nápoles, el clérigo, ávido de riquezas, finge traducir un códice de la época de la dominación árabe en Sicilia. Lo que está haciendo, sin embargo, es inventar, con talento de escritor y conocimientos de humanista, un documento que va a sembrar el terror entre los nobles al descubrir al mundo que los privilegios de la aristocracia carecen de legitimidad histórica.

 

Como en tantas otras ocasiones, la aseveración servirá a Leonardo Sciascia para llevar a cabo una irónica y lúcida reflexión sobre la naturaleza y contradicciones de los hombres.

 

En la novela nos encontramos con Historia, Teología, Política, Fe, Revolución, Poesía, y de nuevo la Historia cuestionada, como causa de muchos problemas que arrastramos de una generación a otra.

 

Para Sciascia es la historia es una traición, no como ciencia, sino como herramienta de manipulación. Para unos sectores y otros los hechos históricos tienen lecturas completamente distintas. Hemos visto como personajes que estaban envilecidos por la Historia terminan siendo héroes, y los héroes terminan cayendo en el desprecio del olvido.

 

En el libro se menciona la Conquista de América, y explica que antes de los españoles, estuvo la naturaleza, las civilizaciones indígenas, y después los españoles contaron la Historia de esas civilizaciones traduciendo lo que les contaban no sólo a su lengua sino a las cosas que conocían, porque no había ni palabras ni conceptos ni antecedentes para explicar y nombrar aquel nuevo mundo.

 

Tradutore traditore dicen los latinos (traductor traidor). Las mentiras que se convierten en tradiciones y que terminan justificando muchas injusticias y muchas diferencias.
El final de la novela, se centra en Di Blasi haciendo de él un héroe, sin que antes se haya dejado notar especialmente, y la tortura a la que someten a Di Blasi es uno de los pasajes más impresionantes.

 

El Archivo de Egipto empieza con una sonrisa, fruto del humor inteligente e irónico de Sciascia, pero se termina llorando por la dignidad, en el dolor del fin de un personaje como el abogado Di Blasi, que está representando el firme papel de los ideales humanos y de la valentía, que deciden hacerle frente a la vida y a la muerte con las armas de la justicia y la creencia en un mundo posible y distinto.

La propia Sicilia es la metáfora del mundo, puesto que "Sicilia ofrece una síntesis, una representación de tantos problemas, de tantas contradicciones, no sólo italianas sino también europeas, que muy bien puede constituir la metáfora del mundo moderno." L. Sciascia

Temas variados como la hispanidad, la herencia española y árabe, la inquisición, la mafia, el conflicto entre individuo y poder, nos exponen a la percepción de que todo poder, siempre, es inmoral.

 

Sciascia era un comunista convencido, pero no cegado. Participó en la política de su país y se enfrentó a la mafia, analizándola como un problema social siciliano. Así mismo hizo una audaz investigación sobre el secuestro y asesinato de Aldo Moro. Criticó la inacción de todos los sectores políticos de su país; ni el partido comunista, ni la Iglesia ni de la democracia cristiana han escapado a su mirada crítica sobre los oscuros compromisos de aquellos con las familias del dinero negro.

Narrador y ensayista que se propone decir lo más con lo menos: provocar el mayor número de significados y matices con el menor número de palabras. Todas sus obras son una magistral lección de literatura.

 

Carlos Lombas

 

Bookmark and Share
Ver todos los posts de: Carlos Lombas


Universidad Complutense de Madrid - Ciudad Universitaria - 28040 Madrid - Tel. +34 914520400
[Información - Sugerencias]