Ir al contenido

Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid

Miércoles, 22 de septiembre de 2021

Inicio | ¿Quiénes somos? | Editar mi portal

Cuándo es necesaria una traducción jurada

Una traducción jurada suele ser solicitada para comprobar hechos o acciones legales que están sustentadas por diferentes tipos de documentos. Por lo general, son necesarias cuando los mismos se encuentran en un idioma diferente al país en el que se reside.

 

 

De esta premisa, surge la necesidad de contratar a un traductor jurado y certificado para que pueda validar un documento en particular. Ahora bien, ¿sabes que es una traducción jurada y cuando es necesaria solicitarla? A continuación, te hablaremos de cada uno de estos aspectos.

¿En qué consiste una traducción jurada?

Una traducción jurada consiste en cambiar el idioma original de un documento. Esto solo lo puede realizar un traductor jurado y certificado para que la traducción pueda ser legal. Básicamente, porque requiere de la firma y el sello del traductor con los cuales se valida y acredita la autenticidad de este.

Cabe destacar que de acuerdo con las leyes de España cualquier documento legal y que se encuentren en una lengua diferente al español, debe ser presentado con una traducción jurada legal en caso de necesitar realizar trámites dentro del país. Es decir, trámites de legalización de diferentes índoles.

Sin embargo, hay documentos que no requieren de traducción jurada, puesto que el país de origen puede estar avalado por acuerdos internacionales. En todo caso, cualquier tribunal en donde se introduzca el documento exigirá que cumpla con esta característica si la ley lo requiere.

¿Por qué es necesario tener una traducción jurada de documentos con origen extranjero?

Las traducciones juradas son explícitamente necesarias para garantizar la seguridad de cualquier trámite. De este modo, el Estado garantiza que cualquier uso o trato de los documentos es legal y libre de fraudes.

Además, como condición general para una traducción jurada, la misma debe estar hecha por un traductor autorizado por MAEC. De lo contrario, será rechazada por cualquier institución del Estado.

Entonces, ¿Cuándo es necesario una traducción jurada?

Ahora que ya sabemos qué es y por qué se exige una traducción jurada, es momento de mencionar en cuáles casos es necesario presentar una a los organismos que la solicitan. En este sentido, se deben considerar documentos de tipo académico, judicial, administrativo y mercantil, tales como:

●        Certificados con relación a nacimientos, defunciones, matrimonio y divorcio. Al igual que contratos empresariales, empadronamiento, médicos, entre otros.

●        Sentencias o dictámenes emitidos por un juez en el extranjero.

●        Documentos de adopción, nacionalización, permisos de trabajo en el extranjero, residencia y académicos en general. En este último caso, se incluyen la certificación de notas, titulaciones y demás expedientes.

●        Poderes emitidos en el extranjero, testamentos, cuentas anuales y más.

Como vemos la traducción jurada es necesaria para casi todo tipo de trámites que desees realizar en España. Muchas personas piensan que cualquiera puede traducir un documento de las categorías mencionadas.

Sin embargo, es un traductor jurado autorizado el único que cuenta con un sello y una firma autorizada para que el documento sea legal. Además, la transcripción de este es una copia fiel del original, es presentada en su idioma nativo y en el solicitado.

En síntesis, el traductor es un profesional responsable y capaz de garantizar la veracidad de la información descrita en un documento. Así que, si necesitas uno, asegúrate de que cuente con los certificados necesarios para desempeñar esta función. 

Género al que pertenece la obra: Literatura digital,Narrativa
Bookmark and Share


Escritores complutenses 2.0. es un proyecto del Vicerrectorado de Innovación de la Universidad Complutense de Madrid
Sugerencias