Fernández de Santaella, Rodrigo
: ,
Falto de las primeras y últimas hojas. Debe ser una edición de la 2ª mitad del s. XVI.
Salamanca: s. i., 1481
En: Introductiones latinae
Las Dictiones están a partir del fol. fIjv.
Salamanca: s. n., 1482
En: Introductiones latinae
Las Dictiones se encuentran a partir del fol. dvjiir.
Burgos: Fredericus Burgis [Federico Biel, o Fadrique de Basilea], 1485
En: Breuis grammatica in laudem reuerendissimi episcopi burgensis domini ludouici acuña et rectae et optimae dedicata
Esta breve lista de palabras aparece al final de la obra, hojas 90-104 de la numeración puesta a mano en el ejemplar.
Sevilla: Paulus de Colonia Alemanus cum suis sociis, 1490
T. I (A-Mons) de la edición facsímil: Madrid, Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, 1967.
Sevilla: Paulus de Colonia Alemanus cum suis sociis, 1490
T. II (Monumentum-Z) de la edición facsimilar de la Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, 1967.
Burgos: Juan de Burgos, 1491
En: Breuis grammatica in laudem reuerendissimi episcopi burgensis domini ludouici acuña et rectae et optimae dedicata
Esta breve lista de palabras aparece al final de la obra, a partir del fol. m vj v.
Salamanca: s. i., 1495?
Es reproducción del facsímil de la Real Academia Española, Madrid, 1951, publicado por la propia Institución en 1989.
Salamanca: s. i., 1495?
Es reproducción del facsímil de la Real Academia Española, Madrid, 1951, publicado por la propia Institución en 1989.
Burgos: Juan de Burgos, 1497
En: Breuis grammatica in laudem reuerendissimi episcopi burgensis domini ludouici acuña et rectae et optimae dedicata
Esta breve lista de palabras aparece al final de la obra, a partir del fol. m vj v.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Sevilla: Johannes [Pegnizer], Magnus [Herbst] et Thomas [Glockner], 1499
Fernández de Santaella, Rodrigo
Sevilla: Johannes [Pegnizer], Magnus [Herbst] et Thomas [Glockner], 1499
Sevilla: Johanes Pegnitzer y Magnus Herbst, a costa y misión de Guido de Leazeris y Lázaro Gazani, 1500
Granada: Juan Varela de Salamanca, 1505
En: Arte para ligeramete saber la legua aráuiga
Granada: Juan Varela de Salamanca, 1505
En: Arte para ligeramete saber la legua aráuiga
Granada: Juan Varela de Salamanca, 1505
En: Arte para ligeramete saber la legua aráuiga
Granada: Juan Varela de Salamanca, 1505
En: Arte para ligeramete saber la legua aráuiga
Logroño: Arnao Guillén de Brocar, 1513
En: Introductiones in latinam grammaticen [...]
Las Dictiones ocupan los fols. bi-v a civ-v.
Salamanca: Juan Varela, 1516
Contiene el Diccionario latino-español, el Vocabulario de romance en latín y los Oppidorum nomina. Falto de la portada y de la hoja con el colofón.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Zaragoza: Jorge Coci, 1523
Solamente están digitalizadas las páginas iniciales y la final.
Lyon: Simon Vincent, 1524
Es una edición en latín y francés, que hemos considerado oportuno taer aquí por su interés.
Sevilla: Juan Varela, 1532
En: Introductiones in latinam grammaticem
Se reproduce el microfilm procedente de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla. Las Dictiones se encuentran a partir del fol. CXXXIIIJr.
Sevilla: Juan Varela, 1532
En: Introductiones in latinam grammaticem [...]
Las Dictiones se encuentran a partir del fol. CXXXIIIJr.
Lyon: Apud Ioannem & Franciscum Frellaeos, 1537
En el colofón, Excudebat Ioannes Barbous alias Le Normand
Valladolid: Nicolas Tyerri, 1538
El nombre del autor era Celse-Hugues Descousu. No es un diccionario en sentido estricto, aunque en muchos artículos tras la entrada aparece una definición.
Valladolid: Nicolas Tyerri, 1538
El nombre del autor era Celse-Hugues Descousu. No es un diccionario en sentido estricto, aunque en muchos artículos tras la entrada aparece una definición.
Valladolid: Nicolas Tyerri, 1538
El nombre del autor era Celse-Hugues Descousu. No es un diccionario en sentido estricto, aunque en muchos artículos tras la entrada aparece una definición.
Valladolid: Nicolas Tyerri, 1538
El nombre del autor era Celse-Hugues Descousu. No es un diccionario en sentido estricto, aunque en muchos artículos tras la entrada aparece una definición.
Granada: [Sancho y Sebastián Nebrija], 1540
En: Introductiones in latinam Grammaticen per eundem recognite atq[ue] exactissime correctae […]
Las Dictiones se encuentran a partir del fol. CXLVIIv.
Granada: [Sancho y Sebastián Nebrija], 1540
En: Introductiones in latinam Grammaticen per eundem recognite atq[ue] exactissime correctae […]
Las Dictiones se encuentran a partir del fol. CXLVIIv.
Granada: [Sancho y Sebastián Nebrija], 1540
En: Introductiones in latinam Grammaticen per eundem recognite atq[ue] exactissime correctae […]
Las Dictiones se encuentran a partir del fol. CXLVIIv.
Granada: [Sancho y Sebastián de Nebrija], 1540
En: Introductiones in latinam Grammaticen per eundem recognite atq[ue] exactissime correctae […]
Las Dictiones se encuentran a partir del fol. CXLVIIv.
Granada: [Sancho y Sebastián Nebrija], 1540
En: Introductiones in latinam Grammaticen per eundem recognite atq[ue] exactissime correctae […]
Fernández de Santaella, Rodrigo
Zaragoza: Jorge Cocci, 1540
Falto de la portada, y de los folios a2 y z6.
Toledo: Juan de Ayala, 1543
En: Agonía del tránsito de la muerte [...]
La particular declaración ocupa los fols. D VIIr-G VIIIv.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Estella: Miguel de Eguía, 1546
Cuadernillos A y B deteriorados afectando a orla tip. de port. y texto.
Zaragoza: Diego Hernández, 1547
En: Introductionum latinarum
Las Dictiones se encuentran a partir del fol. l Vir. Ejemplar muy deteriorado.
Zaragoza: Pedro Bernuz, 1549
En: Grammatica Antonii Nebrissensis
Las Dictiones están entre los fols. n vijr y p viijr.
Zaragoza: Pedro Bernuz, 1549
En: Grammatica Antonii Nebrissensis
El Parvum vocabularium está entre los fols. p vijv y q iiijv.
Lovaina: Seruatius Sassenus, 1549
Es una amplia colección de frases españolas con las posibles traducciones al latín, ordenadas en 59 temas.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Salamanca: Andrés de Portonaris, 1549
Solamente están digitalizadas las páginas iniciales, la primera del Arte del cómputo, y el colofón.
Zaragoza: Juana Millán, Viuda de Diego Hernández, 1550
En: Grammatica Antonii Nebrissensis
El Parvum vocabularium está entre los fols. n iiijv y n viijv.
Zaragoza: Juana Millán, Viuda de Diego Hernández, 1550
En: Grammatica Antonii Nebrissensis
Las Dictiones están entre los fols. l vjr y n iiijr.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Zaragoza: Bartolomé de Nájera, 1550
Solamente están digitalizadas las páginas iniciales y el colofón.
Lyon: Ioannem Frellonium, 1551
Es una amplia colección de frases españolas con las posibles traducciones al latín, ordenadas en 59 temas.
Zurich: Christ. Froschoverum, 1551
En la pág. 37 aparece la relación alfabética de las voces españolas consignadas en el interior de la obra, con referencia a la página en que se encuentran.
Zurich: Christ. Froschoverum, 1551
En la pág. 37 aparece la relación alfabética de las voces españolas consignadas en el interior de la obra, con referencia a la página en que se encuentran.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Toledo: in aedibus Ioannis Ferrarij : impensis Ludouici Gutierez…, 1552
Granada: [Sancho y Sebastián Nebrija], 1552
En: Introductiones in latinam Grammaticen per eundem recognite atq[ue] exactissime correctae […]
Las Dictiones se encuentran a partir del fol. CXLVIIv.
Granada: [Sancho y Sebastián Nebrija], 1552
En: Introductiones in latinum grammaticen
Las Dictiones se encuentran a partir del fol. CXLVIIv.
Toledo: Juan de Ayala, 1553
En: Agonía del tránsito de la muerte [...]
La particular declaración ocupa los fols. D VIIr-G VIIIv.
Medina del Campo: Iuan Maria da Terranoua y Iacome de Liarcari, en la imprenta de Francisco del Canto, 1553
El nombre del autor era Celse-Hugues Descousu. No es un diccionario en sentido estricto, aunque en muchos artículos tras la entrada aparece una definición.
Toledo: Juan de Ayala, 1553
En: Agonía del tránsito de la muerte [...]
La particular declaración ocupa los fols. D VIIr-G VIIIv.
Amberes: Juan Latio, 1555
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
El Índice aparece al final del libro sexto, págs. 618-619.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Medina del Campo: apud Iohannem Mariam de Terra Noua et Iacobum Liarcharium : excudebat Guillelmus de Millis…, 1555
Amberes: Juan Latio, 1555
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
El Índice aparece al final del libro sexto, págs. 618-619.
Zurich: Apud Christoph. Froschouerum, 1555
En los índices iniciales aparece la relación alfabética de las voces españolas y portuguesas consignadas en el interior de la obra, con referencia a la página en que se encuentran.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Medina del Campo: apud Sebastianum Martínez, 1555
Solamente están digitalizadas las páginas iniciales y la final del Vocabularium.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Salamanca: apud Ioannem Mariam da Terra Noua et Iacobum Archarium, 1556
Lovaina: Bartholomy de Graue, 1556
Reproduce un microfilm del ejemplar de la Universidad de Leiden.
Zurich: Apud Christoph. Froschouerum, 1558
En los índices iniciales aparece la relación alfabética de las voces españolas y portuguesas consignadas en el interior de la obra, con referencia a la página en que se encuentran.
México: Juan Pablos Bressano, 1559
Tiene las dos partes lengua mechuacana-castellano y lengua mechuacana-lengua castellana, con portada y paginación independiente.
Granada: [Sancho y Sebastián Nebrija], 1560
En: Introductiones in latinam Grammaticen per eundem recognite atq[ue] exactissime correctae […]
La fecha es la del colofón. En la portada: 1558.
Granada: [Sancho y Sebastián Nebrija], 1560
En: Introductiones in latinam Grammaticen per eundem recognite atq[ue] exactissime correctae […]
La fecha es la del colofón. En la portada: 1558.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Salamanca: Mathias Gastius, 1561
Per Eustathium Morum Cervantaeum Cantabrum
Salamanca: Mathias Gast, 1563
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
El Índice aparece al final del libro sexto.
Amberes: Jean Verwhitaghen, 1565
En: Dictionaire, colloques, ou dialogues en quatres langues, Flamen, François, Espaignol et italien
El título se repite, debajo, en flamenco. Reproduce un microfilm del ejemplar de la Österreichische Nationalbibliothek, Viena. El diccionario aparece en el libro segundo, sin título, fols. M4r-S1v, con las palabras ordenadas alfabéticamente a partir del flamenco.
Salamanca: Mathias Gast, 1566
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
El Índice aparece al final del libro sexto.
Valencia: Juan Mey, 1566
En: Tertia & ultima pars rhetoricae Laurentii Palmyreni, in qua de memoria & actione disputatur […]
Salamanca: Mathias Gast, 1566
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
El Índice aparece al final del libro sexto.
Valencia: Juan Mey, 1566
Solamente están digitalizadas la portada y la primera página.
Sevilla: Alonso Escribano, 1567
En: Epitome syntaxeos
Es un diccionario de fraseología latino-español que se encuentra a partir del fol. 89r.
Sevilla: Alonso Escribano, 1567
En: Epitome syntaxeos
Es un diccionario de fraseología latino-español que se encuentra a partir del fol. 89r.
Valencia: Juan Mey, 1568
En: El estudioso de la aldea
Esta pequeña colección de palabras está en la pág. 193.
Valencia: Juan Mey, 1568
En: El estudioso de la aldea
Esta pequeña colección de palabras ocupa las págs. 193-194.
Valencia: Juan Mey, 1568
En: El estudioso de la aldea
El vocabulario náutico carece de título, es monolingüe español, y ocupa las págs. 157-163.
Valencia: Juan Mey, 1568
En: El estudioso de la aldea
Esta colección de frases ocupa las págs. 164-193.
Valencia: Juan Mey, 1568
En: El estudioso de la aldea
Esta pequeña colección de palabras está en la pág. 193.
Valencia: Juan Mey, 1568
En: El estudioso de la aldea
Esta colección de frases ocupa las págs. 164-193.
Valencia: Juan Mey, 1568
En: El estudioso de la aldea
El vocabulario náutico carece de título, es monolingüe español, y ocupa las págs. 157-163.
Valencia: Juan Mey, 1568
En: El estudioso de la aldea
Esta pequeña colección de palabras ocupa las págs. 193-194.
Salamanca: Simón de Portonariis, 1570
Aunque en la portada se dice que es la segunda edición, se trata de la primera. Sólo se reproducen unas pocas páginas.
Salamanca: Mathias Gast, 1570
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
El Índice aparece al final del libro sexto.
Salamanca: Mathias Gast, 1570
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
El Índice aparece al final del libro sexto.
Salamanca: Mathias Gast, 1570
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
El Índice aparece al final del libro sexto. Le faltan algunas hojas, y sólo llega hasta Fatal.
Salamanca: Mathias Gast, 1570
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
El Índice aparece al final del libro sexto.
Salamanca: Domingo de Portonariis, 1572
Sólo se reproducen las páginas iniciales de cada parte.
Salamanca: Simón de Portonariis, 1573
Aunque en la portada se dice que es la tercera edición, se trata de la segunda. Sólo se reproducen unas pocas páginas.
Salamanca: Simón de Portonariis, 1573
Aunque en la portada se dice que es la tercera edición, se trata de la segunda.
México: Pedro Balli, 1574
En: Arte y diccionario tarascos impresos en México el año 1574
El Dictionario aparece con paginación propia tras el Arte.
México: Pedro Balli, 1574
En: Arte y diccionario tarascos con otras obras en lengua michuacana
El Dictionario aparece con paginación propia tras el Arte.
Salamanca: Vicente de Portonariis, 1579
Mútilo de portada y hojas iniciales, hasta p. 15. La hoja de colofón está encuadernada al principio del volumen.
Francfurt: Ex officina Typographica Ioannis Wecheli : impensis Roberti Cambieri, 1586
En los índices iniciales aparece la relación alfabética de las pocas voces españolas consignadas en el interior de la obra, con referencia a la página en que se encuentran.
Lima: Antonio Ricardo, 1586
En: Arte, y vocabulario en la lengua general del Peru llamada Quichua, y en la lengua Española
El arte y el vocabulario son independientes, apareciendo éste primero. Es quechua-español (págs. 17-183) y español-quechua (págs.184-367).
Zurich: In Officina Froschoviana, 1587
En los índices iniciales aparece la relación alfabética de las pocas voces españolas y portuguesas consignadas en el interior de la obra, con referencia a la página en que se encuentran.
Londres: John Wolfe, 1590
En: The Spanish grammer, vvith certeine rules teaching both the Spanish and French tongues. By which they that have some knowledge in the French tongue, may the easier attaine to the Spanish […]. Made in Spanish, by M. Anthonie de Corro
El diccionario, monodireccional español-inglés, se encuentra al final de la obra, sin paginar.
Barcelona: Iacobi Cendrat, 1590
En: Aelii Antonii Nebrissensis grammaticae latinae institutio quinque libris explicata: cum scholijs Hieronymi Ardeuoli
El Parvum vocabularium está entre las págs. 189 y 203.
Venecia: Damián Zenaro, 1591
Tiene los añadidos de Camillo Camilli en mayor número que las ediciones anteriores.
Venecia: Damián Zenaro, 1591
Tiene los añadidos de Camillo Camilli en mayor número que las ediciones anteriores.
Londres: R. Field for Iohn Harison, 1591
En: The Spanish Schoole-master
Es una nomenclatura que se encuentra a partir de la pág. 184.
Londres: John Jackson, for Richard Watkins, 1591
En: Bibliotheca Hispanica. Containing a Grammar, with a Dictionarie in Spanish, Engli?h, and Latine, gathered out of diuers good Authors: very profitable for the ?tudious of the Spani?h toong
Amberes: Ex Officina Plantiniana, apud Viduam et Ioannem Moretum, 1591
En: Icones stirpium, seu plantarum tam exoticarum, quam indigenarum, in gratiam rei herbariae studiosorum in duas partes digestae, cum septem linguarum indicibus, ad diuersarum nationum usum
El Index, que comienza en la pág. 281 del tomo segundo, recoge los nombres latinos de las plantas tratadas en el interior de la obra, con los equivalentes en otras lenguas, entre los que, de vez en cuando, aparecen los españoles. Además, contiene una "Tabla de los nombres castellanos y algunos portugueses", con referencia a la página de la obra en que se encuentran.
Londres: John Jackson, for Richard Watkins, 1591
En: Bibliotheca Hispanica. Containing a Grammar, with a Dictionarie in Spanish, Engliſh, and Latine, gathered out of diuers good Authors: very profitable for the ſtudious of the Spaniſh toong
Comienza con la segunda parte de la Bibliotheca Hispanica, el diccionario, a la que sigue la primera, la gramática. No tiene la portada, ni el primer cuadernillo.
México: Pedro Balli, 1595
En: Arte mexicana […]. Se reimprime bajo el cuidado del Dr. Antonio Peñafiel
Amberes: Petrum Bellerum, 1596
En: Linguae latinae exercitatio [...]
Como autor del Index figura Juan Ramírez, y ocupa desde la pág. 163 hasta el final.
Leipzig: Excudebat Michael Lantzenbergerus, Sumptibus & Impensis Heningi Grosii, 1596
Es el tercer tomo de la obra.
Venecia: Damián Zenaro, 1597
Tiene los añadidos de Camillo Camilli. Parte de la edición de 1591.
Venecia: Damián Zenaro, 1597
Tiene los añadidos de Camillo Camilli. Parte de la edición de 1591.
Venecia: Olivier Alberti, 1600
Tiene los añadidos de Camillo Camilli. Es igual a la edición de 1597.
Zaragoza: Carlos de Lavayen y Juan de Larumbe, 1604
No es un diccionario en sentido estricto, aunque los materiales aparecen por orden alfabético. Está encuadernado al final de la Agricultura general de Gabriel Alonso de Herrera, Matías Mares, Pamplona, 1605.
Venecia : Guerra fratelli, 1604
Tiene los añadidos de Camillo Camilli. Es igual a la edición de 1597.
Alonso y de los Ruizes de Fontecha, Juan
Alcalé de Henares: Luis Martínez Grande, 1606
En: Diez previlegios para mugeres preñadas
Diccionario se encuentra al final, con paginación independiente.
Madrid: Juan de la Cuesta, 1606
En: Arte poética española, con una fertilíssima Sylua de consonantes […]
La Sylva de consonantes es un diccionario de la rima. Comienza en la pág. 120.
Lima: Francisco del Canto, 1606
En: Arte y gramática general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile, con un Vocabulario, y Confessonario [...]
El Vocabulario, monodireccional quechua-español, ocupa los fols. G2-L8r.
Lima: Francisco del Canto, 1607
En: Doctrina christiana y cathecismo en la lengua allentiac, que corre en la cuidad de S. Iuan de la Frontera, con vn Confessonario, Arte, y Bocabulario breues
El Vocabulario, monodireccional español-allentiac, tiene portada propia, aunque los registros siguen los del libro, a partir del fol. D1r.
Ginebra: Philippe Albert y Alexandre Pernet, 1609
Tercera parte, italiano-francés y español.
Ginebra: Philippe Albert y Alexandre Pernet, 1609
Segunda parte, francés-italiano y español.
Collonia Allobrogum (Ginebra): Caldoriana Societas, 1609
Vol. II (L-Z). Falto de hojas iniciales.
Sevilla: Luis Estupiñán, 1611
En: Arte para fabricar, fortificar, y apareiar naos de gverra, y merchante
La Declaración aparece en el diálogo cuarto, págs. 51-56.
Sevilla: Luis Estupiñán, 1611
En: Arte para fabricar, fortificar, y apareiar naos de guerra, y merchante [...]
La Declaración ocupa las págs. 51-56.
Iuli, pueblo en la Prouincia de Chucuito (Perú): Impresso en la casa de la Compañía de Iesús, por Francisco del Canto, 1612
Contiene las dos partes.
Venecia: Marc'Antonio Zaltieri, 1613
Tiene los añadidos de Camillo Camilli. Es igual a la edición de 1608.
Los Reyes (Lima): Francisco del Canto, 1614
En: Arte, y vocabulario en la lengua general del Perú llamada quichua, y en la lengua española
El Vocabulario tiene título y paginación independiente. Tiene dos partes, quechua-castellano y castellano-quechua. Ejemplar 1.
Los Reyes (Lima): Francisco del Canto, 1614
En: Arte, y vocabulario en la lengua general del Perú llamada quichua, y en la lengua española
El Vocabulario tiene título y paginación independiente. Tiene dos partes, quechua-castellano y castellano-quechua. Ejemplar 2.
Valencia: Pedro Patricio Mey, a costa de Roque Sonzonio, 1615
Es la 1ª edición de la obra. No se conservan ejemplares de la 2ª, de 1680.
Lima: Francisco del Canto, 1616
En: Arte de la lengua aymara
El Vocabulario se encuentra en los fols. 46-64, español-aimara, y 81-97, aimara-español. Ejemplar 1. Versión con el catecismo.
Lima: Francisco del Canto, 1616
En: Arte de la lengua aymara
El Vocabulario se encuentra tras el Arte, sin paginar, y con registros nuevos. La parte español-aimara ocupa los fols. A1r-F1v, y la parte aimara-español los fols. a1r-o3r. Ejemplar 2. Versión sin el catecismo.
Barcelona: Sebastián Cormellas, 1618
El ejemplar perteneció a D. Antonio Rodríguez Moñino.
Venecia: Giovanni Antonio Giulani, 1618
Tiene los añadidos de Camillo Camilli. Es igual a la edición de 1608.
Lima: Francisco Lasso, 1619
En: Arte de la lengua quichua [...]
El Vocabulario, bidireccional, se encuentra en la segunda parte de la obra, con signaturas nuevas.
Roma: Gio. Angelo Ruffinelli & Angelo Manni, appresso Gio. Paolo Profilio, 1620
Primera parte, italiano-español.
Roma: Gio. Angelo Ruffinelli & Angelo Manni, appresso Gio. Paolo Profilio, 1620
Segunda parte, español-italiano.
Roma: Gio. Angelo Ruffinelli & Angelo Manni, appresso Gio. Paolo Profilio, 1620
Primera parte, italiano-español.
Lisboa: Pedro Craesbeeck, 1621
En: Raizes da lingva latina [...]
El Compendium ocupa las págs. 35-442.
Venecia: Pedro Miloco, 1622
Tiene los añadidos de Camillo Camilli. Es la última edición de la obra. Es igual a la edición de 1618.
París: Pierre Billaine, 1622
En: Diálogos muy apazibles [...]
Es la primera edición de los Diálogos con el Nomenclátor, que se encuentra al final de la obra, con paginación propia.
París: Pierre Billaine, 1622
En: Diálogos muy apazibles [...]
Es la primera edición de los Diálogos con el Nomenclátor, que se encuentra al final de la obra, con paginación propia.
Londres: William Jones, 1623
En: Arte breve, y conpendiossa para aprender a leer, escreuir, pronunciar, y hablar la Lengua Española
El coloquio es una nomenclatura, que aparece a partir del fol. K1v.
Rouen: Adrian Morront, 1623
En: Espejo general de gramática en diálogos para saber perfetamente la lengua castellana […]
La nomenclatura no tiene título y aparece en el Día quinto, págs. 201-216.
Bruselas: Hubert Antoine, 1625
En: Diálogos familiares
El Nomenclátor se encuentra al final de la obra, a partir de la pág. 211.
: Hubert Antoine, 1625
Bayerische Staatsbibliothek, Múnich, 4 L.lat.f. 77-2
Segunda parte, francés-español.
Cuenca: Domingo de la Yglesia, 1626
En: Primera parte de las Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales
La Tabla comienza en la pág. 695.
Rouen: Louys Loudet, 1627
En: Espejo general de la gramática en diálogos para saber la natural y perfecta pronunciación de la lengua castellana […]
La nomenclatura no tiene título y aparece en el Día quinto a partir de la pág. 196.
Ginebra: Jacques Crespin, 1627
Dernière édition reueuë & augmentée en plusieurs endroits. Reproduce unas microfichas del texto.
Madrid: Viuda de Alonso Martín, 1628
En: Arte poética española, con una fertilíssima Sylua de consonantes […]
La Sylva de consonantes es un diccionario de la rima. Comienza en la pág. 120.
Manila: Tomas Pinpin y Iacinto Magaullua, 1630
El traductor de la obra es Jacinto Esquivel. Solamente está disponible la portada.
Évora: Emmanuel Carvalho, 1634
Sólo se puede ver la portada y la primera página del diccionario.
Valencia: Claudio Macé, por Miguel Sorolla, 1636
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
El Índice aparece al final del libro sexto.
Ginebra: Jacques Crespin, 1637
Dernière édition reueuë & augmentée en plusieurs endroits.
Ginebra: Jacques Crespin, 1637
Dernière édition reueuë & augmentée en plusieurs endroits.
Zaragoza: Juan de Lanaja y Quartanet, 1638
En: Vniversal método de construción y ramillete de flores latinos y castellanos
El Ramillete ocupa las págs. 23-780.
Roma: Stamperia della Reu Carrera Apostolica, 1638
En: Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos en toscano
El Nomenclátor ocupa las págs. CLXXXV-CCXXXVI.
Roma: Stamperia della Reu Carrera Apostolica, 1638
En: Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos en toscano
Los Diálogos apazibles aparecen encuadernados al final del ejemplar. El Nomenclátor ocupa las págs. CLXXXV-CCXXXVI.
Roma: Stamperia della Reu Carrera Apostolica, 1638
En: Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos en toscano
Los Diálogos apazibles aparecen encuadernados al final del ejemplar; las primeras páginas están digitalizadas al final de la Grammatica. El Nomenclátor ocupa las págs. CLXXXV-CCXXXVI.
Madrid: Juan Sánchez, 1640
En: Arte y bocabulario de la lengua guaraní
El Vocabulario es español-guaraní, y está dividido en dos partes: E-F que ocupa las págs. 103-376, y F-Z, que comienza paginación nueva, sin encabezamiento particular.
Madrid: Juan Sánchez, 1640
En: Arte y bocabulario de la lengua guaraní
El Vocabulario es español-guaraní, y está dividido en dos partes: E-F que ocupa las págs. 103-376, y F-Z, que comienza paginación nueva, sin encabezamiento particular.
Zaragoza: Diego Dormer, 1641
En: Coronaciones de los Sereníssimos Reyes de Aragón
El Índice ocupa los folios T-T3.
Zaragoza: Diego Dormer, 1641
En: Coronaciones de los Sereníssimos Reyes de Aragón
El Índice ocupa los folios T-T3.
Zaragoza: Diego Dormer, 1641
En: Coronaciones de los Sereníssimos Reyes de Aragón
El Índice ocupa los folios T-T3.
Madrid: Francisco García, 1644
En: Dialogistica linguae latinae exercitatio [...]
Como autor del Index figura Juan Ramírez, y ocupa desde la pág. 217 hasta el final.
Madrid: Francisco Martínez a costa de Manuel López, 1644
En: Arte poética española, con una fertilíssima Sylua de consonantes […]
La Sylva de consonantes es un diccionario de la rima. Comienza en la pág. 120.
París: Antoine de Sommaville-Augustin Courbé y Nicolas y Jean de la Coste, 1645
Primera parte, español-francés. Edición aumentada por Antoine Oudin.
París: Antoine de Sommaville-Augustin Courbé y Nicolas y Jean de la Coste, 1645
Segunda parte, francés-español. Edición aumentada por Antoine Oudin.
Venecia: Stamperia Baglioni, 1645
En: Gramatica spagnuola e italiana
El Nomenclátor, parte de los Diálogos apazibles contenidos en la Gramática a partir de la pág. 109, ocupa las págs. 223-243.
Venecia: Stamperia Baglioni, 1645
En: Gramatica spagnuola e italiana
El Nomenclátor, parte de los Diálogos apazibles contenidos en la Gramática a partir de la pág. 109, ocupa las págs. 223-243. La Gramática está encuadernada entre las dos partes del Vocabolario, impresas por el mismo impresor en la misma fecha.
Venecia: Barezzi, 1645
Segunda parte, español-italiano. Está encuadernada al final de la Gramática, del mismo impresor y año.
Venecia: Barezzi, 1645
Contiene las dos partes, y, entre ellas, la Gramática impresa por el mismo impresor en la misma fecha.
Venecia: Barezzi, 1645
Primera parte, español-italiano, que se abre con la Grammatica spagnuola ed italiana.
Venecia: Barezzi, 1645
En: Vocabolario italiano, e spagnolo […]
El Nomenclátor forma parte de los Diálogos apazibles que se encuentran al final de la Grammatica spagnuola ed italiana, que aparece al comienzo de la primera parte del Vocabulario, y ocupa las págs. 223-241.
Venecia: Barezzi, 1645
En: Vocabolario italiano, e spagnolo […]
El Nomenclátor forma parte de los Diálogos apazibles que se encuentran al final de la Grammatica spagnuola ed italiana, que aparece entre las dos partes del Vocabolario, y ocupa las págs. 223-241.
Madrid: Melchor Sánchez, a costa de Gabriel de León, 1647
La fecha es la que figura en la Aprobación. Sólo se reproducen algunas páginas.
Ginebra: Samuel Chouet, 1648
En: Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos en toscano
El Nomenclátor ocupa las págs. 293-362.
Valencia: Juan Sonzoni, en la imprenta de Claudio Maçè, 1651
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
El Índice aparece al final del libro sexto.
Lugdunum Batavorum (Leiden): Abraham Commelin, 1654
Vol. I (A-L). Falto de portada.
Lugdunum Batavorum (Leiden): Abraham Commelin, 1654
Vol. II (M-Z). Falto de la última hoja.
París: Estienne Maucroy, 1660
Edición aumentada por Antoine Oudin. Contiene las dos partes.
París: Augustin Courbé, 1660
Edición aumentada por Antoine Oudin. Contiene las dos partes.
Bruselas: Jean Mommart, 1660
Edición aumentada por Antoine Oudin. Contiene las dos partes.
París: Sebastien Martin, 1660
Edición aumentada por Antoine Oudin. Parte español-francés.
París: Estienne Maucroy, 1660
Edición aumentada por Antoine Oudin. Parte francés-español.
París: François Foppens, 1663
En: Diálogos en español y francés [...]
El Nomenclátor se encuentra al final de la obra, a partir de la pág. 221.
Ginebra: Jean Antoine y Samuel de Tournes, 1671
3ª parte, italiano-francés-español.
Ginebra: Jean Antoine y Samuel de Tournes, 1671
2ª parte, francés-italiano-español.
Ginebra: Jean Antoine y Samuel de Tournes, 1671
1ª parte, español-francés-italiano.
Ginebra: Jean Antoine y Samuel de Tournes, 1671
1ª parte, español-francés-italiano.
Ginebra: Jean Antoine y Samuel de Tournes, 1671
2ª parte, francés-italiano-español.
Ginebra: Jean Antoine y Samuel de Tournes, 1671
3ª parte, italiano-francés-español.
Colonia: Jean Antoine y Samuel de Tournes, 1671
1ª parte, español-francés-italiano.
Colonia: Jean Antoine y Samuel de Tournes, 1671
2ª parte, francés-italiano-español.
Colonia: Jean Antoine y Samuel de Tournes, 1671
3ª parte, italiano-francés-español.
Madrid: Melchor Sánchez, 1673
2ª edición, parte segunda, con los añadidos de Benito Remigio Noydens.
Madrid: Melchor Sánchez, 1673
2ª edición, con los añadidos de Benito Remigio Noydens. F-Z.
México: Francisco Rodríguez Lupercio, 1674
No es un diccionario en sentido estricto, pero los materiales están por orden alfabético y tiene índices alfabéticos de lo contenido.
Madrid: Melchor Sánchez, 1674-1673
2ª edición, con los añadidos de Benito Remigio Noydens.
Madrid: Melchor Sánchez, 1674-1673
2ª edición, con los añadidos de Benito Remigio Noydens. Está precedido por Del origen y principio de la lengua castellana de Bernardo de Aldrete.
Madrid: Melchor Sánchez, 1674-1673
2ª edición, con los añadidos de Benito Remigio Noydens.
Madrid: Melchor Sánchez, 1674-1673
2ª ed. Está precedido por Del origen y principio de la lengua castellana de Bernardo de Aldrete.
París: François Foppens, 1675
En: Diálogos en español y francés [...]
El Nomenclátor se encuentra al final de la obra, a partir de la pág. 221.
Valencia: Viduam Elisabeth Ioan Vilagrasa, 1676
En: Aelii Antonii Nebrisensis Grammatica
Es una amplia lista de verbos latinos con los equivalentes en español que se encuentra al final de la obra, sin paginar.
Valencia: Viduam Elisabeth Ioan Vilagrasa, 1676
En: Aelii Antonii Nebrisensis Grammatica
Es una amplia lista de sustantivos latinos con los equivalentes en español que ocupa las págs. 110-128.
Madrid: Typographia Regia, 1683
En: Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis [...] imo recens accessio facta ad quadruplex eiusdem antiqui Dictionarii […]
El Compendio comienza en la pág. 631.
Barcelona: Antonio Lacavalleria, 1684
Es la 3ª edición de la obra, sin cambios, salvo gráficos, sobre la 1ª de 1615. No se conservan ejemplares de la 2ª, de 1680.
Ginebra: Leonardo Chouet y socios, 1687
En: Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos en toscano
El Nomenclátor ocupa las págs. 293-362.
Ginebra: Leonardo Chouet y socios, 1687
En: Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos en toscano
El Nomenclátor ocupa las págs. 293-362.
Ginebra: Samuel Chouet, 1687
En: Grammatica spagnuola, ed italiana […]
El Nomenclátor forma parte de los Diálogos apazibles que se encuentran al final de la Grammatica spagnuola ed italiana, y ocupa las págs. 293-362.
Ginebra: Leonardo Chouet ed Socii, 1687
En: Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos en toscano
El Nomenclátor ocupa las págs. 293-362.
Cassoviae (Kosi?e): Johannes Klein, 1691
Es un derivado del Berlaimont, sin el vocabulario, aunque con tres brevísimas tiradas de voces al final.
Lyon: Jean Thioly, 1695
En: Nouvelle grammaire espagnole
Es una nomenclatura que ocupa las págs. 159-267.
Valencia: Benito Macé, 1695
En: Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos [...] por Andrés de Laguna
Ejemplar con la portada copiada a mano, y con las primeras hojas muy deterioradas. El Índice aparece al final del libro sexto.
Lyon: Jean Thioly, 1695
En: Nouvelle grammaire espagnole
Es una nomenclatura que ocupa las págs. 159-267.
Lyon: Jean Thioly, 1695
En: Nouvelle grammaire espagnole
Es una nomenclatura que ocupa las págs. 159-267.
Barcelona: Juan Piferrer, 1695
En: Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril
El Vocabulario ocupa las págs. 479-495.
Lima: José de Contreras y Alvarado, 1700
En: Arte de la lengua quichua [...]
Los Vocablos, pequeño vocabulario bidireccional, ocupan los fols. 48-53.
Lima: José de Contreras y Alvarado, 1700
En: Arte de la lengua quichua [...]
El Vocabulario, bidireccional, ocupa los fols. 54-59.
París: Veuve de Claude Barbin, 1701
En: Grammaire et dictionnaire françois et espagnol
El diccionario se encuentra en las págs. 81-327.
París: Pierre Ribou, 1704
En: Nouvelle grammaire de la langue espagnolle […]
La nomenclatura ocupa las págs. 157-243.
París: Veuve de Claude Barbin, 1704
En: Grammaire et dictionnaire françois et espagnol
El diccionario se encuentra al final, con paginación independiente..
Ginebra: Apresso gli Associati, 1707
En: Grammatica spagnuola, ed italiana […]
El Nomenclátor forma parte de los Diálogos apazibles que se encuentran al final de la Grammatica spagnuola ed italiana, y ocupa las págs. 518-574.
Ginebra: Appresso gli Associati, 1707
En: Grammatica spagnuola, ed italiana […]
El Nomenclátor forma parte de los Diálogos apazibles que se encuentran al final de la Grammatica spagnuola ed italiana, y ocupa las págs. 518-574.
Bruselas: François Foppens, 1708
En: Diálogos nuevos en francés y español
La nomenclatura ocupa las págs. 274-324.
París: Veuve de Barbin, 1708
En: Grammaire et dictionnaire françois et espagnol
El diccionario ocupa las páginas 89-337.
Madrid: Imprenta de Música, 1708
No es un diccionario en sentido estricto, pero los materiales están por orden alfabético y tiene índices alfabéticos de lo contenido.
Bruselas: François Foppens, 1708
En: Diálogos nuevos en francés y español
La nomenclatura ocupa las págs. 274-324.
París: [Veuve de Barbin], 170?
En: Grammaire et dictionnaire françois et espagnol
Falto de las dos primeras hojas. Aunque en la aprobación y al final figura la fecha de 1701, no coincide con esta edición, ni con las de 1704 y 1708, en las que también consta 1701 en la aprobación. El Dictionnaire está en las págs. 81- 327.
Manila: Impresso en el Colegio de la Sagrada Compañía de Iesús [...], por D. Gaspar Aquino de Belén, 1711
Nuremberg: Johann Leonhard Buggel, 1712
En: Teutsch-Spanischer Richtiger Und Regul-mässiger Sprach-Zeiger [...]
La nomenclatura ocupa las págs. 48-125.
Berlín: Apud Christoph. Gottlieb Nicolai, 1715
Es un catálogo de plantas con los nombres en numerosas lenguas, entre ellas el español.
Bruselas: François Foppens, 1717
En: Gramática nueva española y francesa
La parte español-francés ocupa las págs. 290-375, y la parte francés-español las págs. 376-461.
Padua: Ex typographia Seminarii, apud Ioannem Manfrè, 1718
t. II, Q-Z y Vocabulario italiano-latino.
Madrid: Francisco del Hierro, 1721
En: Antigüedades de España, propugnadas en las noticias de sus reyes [...]
Los Vocablos ocupan las págs. 687-693 de la parte segunda.
Lisboa: Pascoal da Sylva, 1721
En: Vocabulario portuguez e latino, t. VIII
El Diccionario aparece a partir de la pág. 25 de la segunda parte del tomo, que tiene portada propia, con el título también de Diccionario castellano y portuguez [...].
Lisboa: Pascoal da Sylva, 1721
En: Vocabulario portuguez e latino, t. VIII
El Diccionario aparece a partir de la pág. 25 de la segunda parte del tomo, que tiene portada propia, con el título también de Diccionario castellano y portuguez [...].
Lisboa: Pascoal da Sylva, 1721
En: Vocabulario portuguez e latino, t. VIII
El Diccionario aparece a partir de la pág. 25 de la segunda parte del tomo, que tiene portada propia, con el título también de Diccionario castellano y portuguez [...].
Barcelona: Juan Piferrer, 1722
En: Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril
El Vocabulario ocupa las págs. 479-495.
Barcelona: Juan Piferrer, 1722
En: Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril
El Vocabulario ocupa las págs. 479-495.
Barcelona: Juan Piferrer, 1722
En: Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril
Sólo se reproduce el Vocabulario, págs. 479-495.
Barcelona: Juan Piferrer, 1722
En: Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril
El Vocabulario ocupa las págs. 479-495.
Barcelona: Herederos de Juan Jolis, 1722
En: Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril
El Vocabulario ocupa las págs. 479-495.
Londres: T. Meighan, J. Batley y T. Cox, 1725
En: A new Spanish grammar, more perfect than any hitherto publish'd […]
El vocabulario, una nomenclatura, ocupa las págs. 193-231.
Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro, 1726
T. I, A-B. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro, 1726
T. I, A-B. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro, Viuda de Francisco del Hierro y Herederos de Francisco del Hierro, 1726-1739
Contiene los 6 tomos del conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Francisco del Hierro y Viuda de Francisco del Hierro, 1726-1739
Están los 6 tomos. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro y otros, 1726-1739
Conocido como Diccionario de Autoridades. Contiene los 6 vols.
Madrid: Imprenta de Juan de Ariztia, 1727
En: Vida del siervo de Dios Gregorio López, escrita por el Padre Francisco Losa
No es un diccionario en sentido estricto, pero los materiales están por orden alfabético y tiene índices alfabéticos de lo contenido. Se encuentra a partir de la pág. 329.
Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro, 1729
T. II, C. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro, 1729
T. II, C. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro, 1729
T. II, C. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Bruselas: François Foppens, 1732
En: Diálogos nuevos en francés y español
3ª ed. La nomenclatura ocupa las págs. 274-324.
Madrid: Viuda de Francisco del Hierro, 1732
T. III, D-F. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Bruselas: Viuda de Francisco Foppens, 1732
En: Grammática nueva española y francesa […]
La parte español-francés ocupa las págs. 367-443, y la parte francés-español las págs. 444-520.
Madrid: Viuda de Francisco del Hierro, 1732
T. III, D-F. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Viuda de Francisco del Hierro, 1732
T. III, D-F. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Herederos de Juan García Infanzón, 1732
En: Arte y vocabulario de la lengua lule y toconoté
El Vocabulario, con las entradas en español, tiene paginación independiente y comienza en el fol. G2r.
Bruselas: Viuda de Francisco Foppens, 1732
En: Grammática nueva española y francesa […]
La parte español-francés ocupa las págs. 367-443, y la parte francés-español las págs. 444-520.
Bruselas: Viuda de Francisco Foppens, 1732
En: Grammática nueva española y francesa […]
La parte español-francés ocupa las págs. 367-443, y la parte francés-español las págs. 444-520.
Madrid: Herederos de Juan García Infanzón, 1732
En: Arte y vocabulario de la lengua lule y toconoté
El Vocabulario, con las entradas en español, tiene paginación independiente y comienza en el fol. G2r.
Madrid: Herederos de Juan García Infanzón, 1732
En: Arte y vocabulario de la lengua lule y toconoté
El Vocabulario, con las entradas en español, tiene paginación independiente y comienza en el fol. G2r.
Madrid: Alonso Balbás, 1733
En: Pedacio Dioscórides Anazarbeo, anotado por el doctor Andrés Laguna
El Índice ocupa las págs. 84-88 del libro sexto, en el t. II de esta edición.
Madrid: Alonso Balbás, 1733
En: Pedacio Dioscórides Anazarbeo, anotado por el doctor Andrés Laguna
El Índice ocupa las págs. 84-88 del libro sexto, en el t. II de esta edición.
Liorna: Véndese por Ferdinando Dolfinetti Librero, 1733
En: Gramática española, y italiana […]
El Registro, el Nomenclátor del autor, parte de los Diálogos apazibles que se encuentran al final de la Gramática española, y italiana, y ocupa las págs. 390-449.
Venecia: Stamperia Baglioni, 1734
En: Gramatica spagnuola e italiana
El Nomenclátor, parte de los Diálogos apazibles contenidos en la Gramática a partir de la pág. 261, ocupa las págs. 475-526.
Venecia: Stamperia Baglioni, 1734
En: Gramatica spagnuola e italiana
El Nomenclátor, parte de los Diálogozs apazibles contenidos en la Gramática a partir de la pág. 261, ocupa las págs. 475-526.
Florencia: Bernardo Paperini, 1734
En: Gramática española e italiana
El Vocabolario, una nomenclatura, ocupa las páginas 267-314.
Madrid: Viuda de Francisco del Hierro, 1734
T. IV, G-N. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Viuda de Francisco del Hierro, 1734
T. IV, G-N. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Herederos de Francisco del Hierro, 1734
T. IV, G-N. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Venecia: Stamperia Baglioni, 1734
En: Gramática española, y italiana […]
El Nomenclátor, parte de los Diálogos apazibles contenidos en la Gramática a partir de la pág. 261, ocupa las págs. 475-526.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1735
En: Juan Curbo Semmedo, Secretos médicos y Chirúrgicos
2ª ed. El "Breve diccionario" es monodireccional portugués-español, y se encuentra al final de la obra, págs. 128-132.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1735
En: Juan Curbo Semmedo, Secretos médicos y Chirúrgicos
2ª ed. El "Breve diccionario" es monodireccional portugués-español, y se encuentra al final de la obra, págs. 128-132.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1735
En: Juan Curbo Semmedo, Secretos médicos y Chirúrgicos
2ª ed. El "Breve diccionario" es monodireccional portugués-español, y se encuentra al final de la obra, págs. 128-132.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1735
En: Juan Curbo Semmedo, Secretos médicos y Chirúrgicos
2ª ed. El "Breve diccionario" es monodireccional portugués-español, y se encuentra al final de la obra, págs. 128-132.
Bruselas: François Foppens, 1737
En: Diálogos nuevos en francés y español
4ª ed. La nomenclatura ocupa las págs. 274-327.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española,
El Bocabulario de germanía ocupa las págs. 272-320 del t. II. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Bocabulario de germanía ocupa las págs. 272-320 del t. II. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Viuda de Francisco del Hierro, 1737
T. V, O-R. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Viuda de Francisco del Hierro, 1737
T. V, O-R. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Herederos de Francisco del Hierro, 1737
T. V, O-R. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Herederos de Francisco del Hierro, 1737
T. V, O-R. Conocido como Diccionario de Autoridades.
México: Imprenta de D. Francisco Xavier Sánchez, 1737
En: Arte de la lengua cahíta conforme a las reglas de muchos peritos en ella, compuesto por un padre de la Compañía de Jesús, missionero de más de treinta años en la provincia de Cinaloa [...]
El Vocabulario, español-cahíta, aparece al final de la obra, sin paginación, tras la pág. 118.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 225-234 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 265-271 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 225-234 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Refranes ocupan las págs. 179-210 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 222-225.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Compendio ocupa las págs. 235-264.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 265-271 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 265-271 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 265-271 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 265-271 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 265-271 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 225-234 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 225-234 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 225-234 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 225-234 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 222-225.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 222-225.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 222-225.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 222-225.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 222-225.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Bocabulario de germanía ocupa las págs. 272-320 del t. II. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Bocabulario de germanía ocupa las págs. 272-320 del t. II. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Bocabulario de germanía ocupa las págs. 272-320 del t. II. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Refranes ocupan las págs. 179-210 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Refranes ocupan las págs. 179-210 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Refranes ocupan las págs. 179-210 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Refranes ocupan las págs. 179-210 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Refranes ocupan las págs. 179-210 del tomo II.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Compendio ocupa las págs. 235-264.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Compendio ocupa las págs. 235-264.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Compendio ocupa las págs. 235-264.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Compendio ocupa las págs. 235-264.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Compendio ocupa las págs. 235-264.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Compendio ocupa las págs. 235-264.
Madrid: Juan de Zúñiga, 1737
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Compendio ocupa las págs. 235-264.
Bruselas: François Foppens, 1738
En: Diálogos nuevos en francés y español
La nomenclatura ocupa las págs. 274-324.
Bruselas: Francisco Foppens, 1738
En: Gramática nueva española y francesa […]
La parte español-francés ocupa las págs. 290-375, y la parte francés-español las págs. 376-461.
Bruselas: Francisco Foppens, 1738
En: Gramática nueva española y francesa […]
La parte español-francés ocupa las págs. 290-375, y la parte francés-español las págs. 376-461.
Madrid: Herederos de Francisco de el Hierro, 1739
T. VI, S-Z. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Herederos de Francisco de el Hierro, 1739
T. VI, S-Z. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Herederos de Francisco de el Hierro, 1739
T. VI, S-Z. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Madrid: Herederos de Francisco de el Hierro, 1739
T. VI, S-Z. Conocido como Diccionario de Autoridades.
Londres: T. Meighan, T. Cox and J. Wood, 1739
En: A new Spanish grammar, more perfect than any hitherto publish'd […]
2ª ed., mejorada, corregida y aumentada por Sebastián Puchol. Falto de portada. El vocabulario, una nomenclatura, ocupa las págs. 265-303.
París: Pedro Witte, 1740
En: Gramática nueva española y francesa […]
5ª ed. La parte español-francés ocupa las págs. 295-374, y la parte francés-español las págs. 375-455.
París: Pedro Witte, 1740
En: Gramática nueva española y francesa […]
5ª ed. La parte español-francés ocupa las págs. 295-374, y la parte francés-español las págs. 375-455.
Venecia: Stamperia Baglioni, 1742
En: Gramatica spagnuola e italiana
El Nomenclátor, parte de los Diálogos apazibles contenidos en la Gramática a partir de la pág. 261, ocupa las págs. 475-526.
Venecia: Stamperia Baglioni, 1742
En: Grammatica spagnuola, ed italiana […]
El Nomenclátor, parte de los Diálogos apazibles contenidos en la Gramática a partir de la pág. 261, ocupa las págs. 475-526.
Madrid: Typographia Mercedaria, 1744
Adicionado por Juan Lama Cubero. Solamente están digitalizadas las páginas iniciales, la primera del Arte del cómputo, y la primera de las adiciones.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Madrid: Typographia Mercedaria, 1744
Edición aumentada por Juan de Lama Cubero.
Bruselas: François Foppens, 1745
En: Gramática nueva española y francesa
6ª ed., corregida y aumentada de un pequeño diccionario español y francés. La parte español-francés ocupa las págs. 290-375, y la parte francés-español las págs. 376-461.
Bruselas: François Foppens, 1745
En: Gramática nueva española y francesa
6ª ed., corregida y aumentada de un pequeño diccionario español y francés. La parte español-francés ocupa las págs. 290-375, y la parte francés-español las págs. 376-461.
Bruselas: François Foppens, 1745
En: Gramática nueva española y francesa […]
6ª ed., corregida y aumentada de un pequeño diccionario español y francés. La parte español-francés ocupa las págs. 290-375, y la parte francés-español las págs. 376-461.
Milán: Francesco Agnelli, 1746
En: Gramatica espagnuola, ed italiana
El Nomenclátor, parte de los Diálogozs apazibles, ocupa las págs. 673-740.
Bruselas: François Foppens, 1747
En: Diálogos nuevos en francés y español
5ª ed. La nomenclatura ocupa las págs. 308-366.
Bruselas: François Foppens, 1747
En: Diálogos nuevos en francés y español
5ª ed. La nomenclatura ocupa las págs. 308-366.
Bruselas: François Foppens, 1747
En: Diálogos nuevos en francés y español
5ª ed. La nomenclatura ocupa las págs. 308-366.
Madrid: en la oficina de Gabriel Ramírez, 1748
En: Llave nueva y universal para aprender con brevedad y perfeccion la lengua francesa : dividida en dos partes […]
1ª ed. La Recopilación ocupa las págs. 245-285.
Barcelona: Pedro Escuder, 1749
En: Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril
El Vocabulario ocupa las págs. 479-495.
Barcelona: Juan Piferrer, 1749
Es la traducción del Dictionnaire militaire de François-Alexandre Aubert de La Chesnaye Des Bois, 1743.
Madrid: Oficinas de Antonio Marín y Gabriel Ramírez, 1751
Tiene algo deteriorada la parte inferior de las primeras hojas.
Madrid: Oficinas de Antonio Marín y Gabriel Ramírez, 1751
Tiene algo deteriorada la parte inferior de las primeras hojas.
Bruselas: François Foppens, 1752
En: Gramática nueva española y francesa
4ª ed. La parte español-francés ocupa las págs. 290-375, y la parte francés-español las págs. 376-461.
Noceda, Juan y Pedro de San Lúcar
Manila: Imprenta de la Compañía de Jesús por Nicolás de la Cruz Bagay, 1754
Lima: En la Imprenta de la Plazuela de San Christóval, 1754
En: Arte, y vocabulario de la lengua quichua general de los indios de el Perú. Que compuso el Padre Diego de Torres Rubio de la Compañia de Jesús. Y añadió el P. Juan de Figueredo de la misma Compañía [...]
El Vocabulario, bidireccional, se encuentra a partir del fol. 72v.
Lima: En la Imprenta de la Plazuela de San Christóval, 1754
En: Arte, y vocabulario de la lengua quichua general de los indios de el Perú. Que compuso el Padre Diego de Torres Rubio de la Compañia de Jesús. Y añadió el P. Juan de Figueredo de la misma Compañía [...]
El Vocabulario, bidireccional, se encuentra a partir del fol. 72v.
Sampaloc: Impresso […] en el Convento de Nuestra Señora de Loreto, 1754
La primera parte es el Dictionario o Vocabulario de la lengua bicol, muy copioso. La segunda es el Diccionario y Bocavulario de el idioma español y bicol, muy copioso. Ambas con paginación independiente.
Madrid: apud Antonium Marinum, sumptibus D. Gregorii Fernandez de Perlines et Monroy, 1754
Edición de Ildefonso López de Rubiños.
Frankfurt am Main: Franciscus Varrentrapp, 1756
En: Modus addiscendi intra brevissimum tempus linguas, gallicam, italicam, hispanicam, graecam, hebraicam et chaldaicam [...]
Bajo el mismo título de Spicilegium eorum, quae in lexicis reperiri non solent aparecen tres breves glosarios, uno francés-latín (págs. 9-18), uno italiano-latín (págs. 35-45), y uno español-latín (págs. 61-65).
Frankfurt am Main: Franciscus Varrentrapp, 1756
En: Modus addiscendi intra brevissimum tempus linguas, gallicam, italicam, hispanicam, graecam, hebraicam et chaldaicam [...]
Bajo el mismo título de Spicilegium eorum, quae in lexicis reperiri non solent aparecen tres breves glosarios, uno francés-latín (págs. 9-18), uno italiano-latín (págs. 35-45), y uno español-latín (págs. 61-65).
París: Charles-Antoine Jombert, 1759
T. II, francés-español, y Diccionario geográfico.
París: Charles-Antoine Jombert, 1759
T. II, francés-español, y Diccionario geográfico.
París: Charles-Antoine Jombert, 1759
T. II, francés-español, y Diccionario geográfico.
Barcelona: María Ángela Martí Viuda, 1759
En: Arte poética española, con una fertilíssima Sylua de consonantes […]
La Sylva de consonantes es un diccionario de la rima. Comienza en la pág. 213.
Barcelona: María Ángela Martí Viuda, 1759
En: Arte poética española, con una fertilíssima Sylua de consonantes […]
La Sylva de consonantes es un diccionario de la rima. Comienza en la pág. 213.
Augsburgo y Friburgo: Sumptibus fratrum Wagner, 1762
En: Hexaglotton alterum, docens linguas, anglicam, germanicam, belgicam, latinam, lusitanicam, et syriacam
El glosario que nos interesa tiene paginación propia y se halla encuadernado al final de la otra obra.
Madrid: Imprenta del Diario, 1763
En: Gramática española y francesa, novíssimo selecto méthodo, para aprender a hablar con perfección el Idioma Francés
La Tabla, que es una nomenclatura, ocupa las págs. 60-124.
Lima: En la calle de la Encarnación, 1765
En: Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso […] y por fin un vocabulario hispano-chileno, y un calepino chileno-hispano más copioso
El Vocabulario, la tercera parte de la obra, ocupa las págs. 295-414.
Lima: En la calle de la Encarnación, 1765
En: Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso […] y por fin un vocabulario hispano-chileno, y un calepino chileno-hispano más copioso
El Calepino, la cuarta parte de la obra, ocupa las págs. 415-682.
Lima: En la calle de la Encarnación, 1765
En: Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso […] y por fin un vocabulario hispano-chileno, y un calepino chileno-hispano más copioso
El Calepino, la cuarta parte de la obra, ocupa las págs. 415-682.
Lima: En la calle de la Encarnación, 1765
En: Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso […] y por fin un vocabulario hispano-chileno, y un calepino chileno-hispano más copioso
El Calepino, la cuarta parte de la obra, ocupa las págs. 415-682.
Lima: En la calle de la Encarnación, 1765
En: Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso […] y por fin un vocabulario hispano-chileno, y un calepino chileno-hispano más copioso
El Vocabulario, la tercera parte de la obra, ocupa las págs. 295-414.
Lima: En la calle de la Encarnación, 1765
En: Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso […] y por fin un vocabulario hispano-chileno, y un calepino chileno-hispano más copioso
El Calepino, la cuarta parte de la obra, ocupa las págs. 415-682.
Lima: En la calle de la Encarnación, 1765
En: Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso […] y por fin un vocabulario hispano-chileno, y un calepino chileno-hispano más copioso
El Vocabulario, la tercera parte de la obra, ocupa las págs. 295-414.
Lima: En la calle de la Encarnación, 1765
En: Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un diálogo chileno-hispano muy curioso […] y por fin un vocabulario hispano-chileno, y un calepino chileno-hispano más copioso
El Calepino, la cuarta parte de la obra, ocupa las págs. 415-682.
Giral Delpino, Hipólito San José
Londres: J. Nourse, 1766
En: A New Spanish Grammar, or The Elements of the Spanish Language […]
El Vocabulary, una nomenclatura, ocupa las págs. 216-247.
México: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767
En: Reglas de orthografía, diccionario y arte del idioma othomí, breve instrucción para los principiantes
El Diccionario, alfabético español-othomí, ocupa las págs. 13-96.
México: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767
En: Reglas de orthografía, diccionario y arte del idioma othomí, breve instrucción para los principiantes
El Diccionario, alfabético español-othomí, ocupa las págs. 13-96.
México: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767
En: Reglas de orthografía, diccionario y arte del idioma othomí, breve instrucción para los principiantes
El Diccionario, alfabético español-othomí, ocupa las págs. 13-96.
México: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767
En: Reglas de orthografía, diccionario y arte del idioma othomí, breve instrucción para los principiantes
El Diccionario, alfabético español-othomí, ocupa las págs. 13-96.
México: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767
En: Reglas de orthografía, diccionario y arte del idioma othomí, breve instrucción para los principiantes
El Diccionario, alfabético español-othomí, ocupa las págs. 13-96.
Venecia: Stamperia Baglioni, 1769
En: Gramatica spagnuola e italiana
El Nomenclátor, parte de los Diálogos apazibles contenidos en la Gramática a partir de la pág. 261, ocupa las págs. 442-490.
Barcelona: Francisco Oliver y Martí, 1770
En: Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril [...]
El Vocabulario está en las págs. 479-495.
Roland le Virloys, Charles François
París: Chez les libraires associés, 1770
T. III, T-Z, y los vocabularios italiano-francés, español-francés (págs. 85-124), inglés-francés y alemán-francés.
Madrid: Joaquín Ibarra, 1770
2ª impresión del conocido como Diccionario de Autoridades. T. I, A-B.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Madrid: Antonio Mayoral, 1770
Edición aumentada por Juan de Lama Cubero.
Barcelona: Pablo Campins, 1771
Es una nomenclatura trilingüe catalán-castellano-francés.
Barcelona: Pablo Campins, 1771
Es una nomenclatura trilingüe catalán-castellano-francés.
Barcelona: Pablo Campins, 1771
Es una nomenclatura trilingüe catalán-castellano-francés.
Lyon: Pierre Bruyset Ponthus, 1772
En: Gramática nueva española y francesa
La parte español-francés ocupa las págs. 291-372, y la parte francés-español las págs. 373-456.
Madrid: Joaquín Ibarra, 1774
En: Tratado del cuidado y aprovechamiento de los montes y bosques, corta, poda, beneficio y uso de sus maderas, y leñas: escrito en francés por el célebre Mr. Duhamel du Monceau; y traducido al castellano con varias notas por el Dr. D. Casimiro Gómez Ortega [...] parte segunda
La Explicación ocupa las págs. 273-297.
Valencia: Benedicto Monfort, 1774
En: Dialogistica linguae latinae exercitatio [...]
El Índice ocupa las págs. 426-438.
Madrid: Antonio Sancha, 1775
En: Gramática arábigo-española, vulgar, y literal, con un diccionario arábigo-español [...]
El Diccionario es una nomenclatura que ocupa las págs. 145-272.
París: en la libreria de Franc. Grasset y Comp., 1775
En: Llave nueva y universal para aprender con brevedad y perfeccion la lengua francesa : dividida en dos partes […]
4ª y nueva ed. La Recopilación ocupa las págs. 252-286.
Madrid: Antonio Sancha, 1775
En: Gramática arábigo-española, vulgar, y literal, con un diccionario arábigo-español [...]
El Diccionario es una nomenclatura que ocupa las págs. 145-272.
Madrid: Antonio Sancha, 1775
En: Gramática arábigo-española, vulgar, y literal, con un diccionario arábigo-español [...]
El Diccionario es una nomenclatura que ocupa las págs. 145-272.
Madrid: Antonio Sancha, 1775
En: Gramática arábigo-española, vulgar, y literal, con un diccionario arábigo-español [...]
El Diccionario es una nomenclatura que ocupa las págs. 145-272.
Madrid: Antonio Sancha, 1775
En: Gramática arábigo-española, vulgar, y literal, con un diccionario arábigo-español [...]
El Diccionario es una nomenclatura que ocupa las págs. 145-272.
Madrid: Joaquín Ibarra, 1776
La portada está rota y falta la fecha, pero, por el número de páginas, debe ser la impresión de 1776. Edición corregida por Eugenio Zeballos.
Madrid: Antonio de Sancha, 1776
En: Arte de traducir el idioma francés al castellano. Con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas
El Vocabulario ocupa las págs. 73-188. Le siguen la "Traducción de algunos nombres téchnicos" (págs. 189-190), el "Diccionario de nombres gentiles" (págs. 191-193), el "Diccionario de nombres personales" (págs. 194-197), el "Diccionario de nombres de sectas filosóficas y creencias religiosas" (pág. 198).
Madrid: Imprenta de D. Antonio de Sancha, 1776
En: Arte de traducir el idioma francés al castellano. Con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas
El Vocabulario ocupa las págs. 73-188. Le siguen la "Traducción de algunos nombres téchnicos" (págs. 189-190), el "Diccionario de nombres gentiles" (págs. 191-193), el "Diccionario de nombres personales" (págs. 194-197), el "Diccionario de nombres de sectas filosóficas y creencias religiosas" (pág. 198).
Londres: Printed for the editor, 1776
Es un diccionario técnico alfabético, con las entradas en inglés.
Madrid: Imprenta de D. Antonio de Sancha, 1776
En: Arte de traducir el idioma francés al castellano. Con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas
El Vocabulario ocupa las págs. 73-188. Le siguen la "Traducción de algunos nombres téchnicos" (págs. 189-190), el "Diccionario de nombres gentiles" (págs. 191-193), el "Diccionario de nombres personales" (págs. 194-197), el "Diccionario de nombres de sectas filosóficas y creencias religiosas" (pág. 198).
Madrid: Imprenta de D. Antonio de Sancha, 1776
En: Arte de traducir el idioma francés al castellano. Con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas
El Vocabulario ocupa las págs. 73-188. Le siguen la "Traducción de algunos nombres téchnicos" (págs. 189-190), el "Diccionario de nombres gentiles" (págs. 191-193), el "Diccionario de nombres personales" (págs. 194-197), el "Diccionario de nombres de sectas filosóficas y creencias religiosas" (pág. 198).
Giral Delpino, Hipólito San José
Londres: J. Nourse, 1777
En: A New Spanish Grammar, or The Elements of the Spanish Language […]
2ª ed. El Vocabulary, una nomenclatura, ocupa las págs. 216-247.
Lyon: Pierre Bruyset Ponthus, 1777
En: Gramática nueva española y francesa
Nueva edición, revista y corregida por una persona muy versada en ambos idiomas. La parte español-francés ocupa las págs. 291-372, y la parte francés-español las págs. 373-456.
Lyon: Pierre Bruyset Ponthus, 1777
En: Gramática nueva española y francesa
Nueva edición, revista y corregida por una persona muy versada en ambos idiomas. La parte español-francés ocupa las págs. 291-372, y la parte francés-español las págs. 373-456.
Madrid: apud Michaelem Escribano, sumptibus Regiae Societatis, 1778
Edición de Ildefonso López de Rubiños.
Madrid: Manuel Martín, 1779
En: Nueva y completa gramática italiana explicada en español
La nomenclatura se encuentra en las págs. 258-280.
Madrid: Antonio de Sancha, 1779
En: Romances de germanía [...]
El Vocabulario de germanía ocupa las págs. 151-200. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Antonio de Sancha, 1779
En: Romances de germanía [...]
El Vocabulario de germanía ocupa las págs. 151-200. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Antonio de Sancha, 1779
En: Romances de germanía [...]
El Vocabulario de germanía ocupa las págs. 151-200. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Antonio de Sancha, 1779
En: Romances de germanía [...]
El Vocabulario de germanía ocupa las págs. 151-200. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Antonio de Sancha, 1779
En: Romances de germanía [...]
El Vocabulario de germanía ocupa las págs. 151-200. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Antonio de Sancha, 1779
En: Romances de germanía [...]
El Vocabulario de germanía ocupa las págs. 151-200. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Andrés Ortega, a costa de la Real Compañia de Impresores y Libreros, 1780
En: Llave nueva y universal para aprender con brevedad y perfeccion la lengua francesa : dividida en dos partes […]
7ª ed. La Recopilación ocupa las págs. 317-357.
Valencia: Salvador Faulì, 1780
En: Diálogos de Juan Luis Vives
En la portada consta como séptima edición de la traducción de Cristóbal Coret. El índice ocupa las págs. 426-438.
Valencia: Salvador Faulì, 1780
En: Diálogos de Juan Luis Vives
En la portada consta como séptima edición de la traducción de Cristóbal Coret. El índice ocupa las págs. 426-438.
Valencia: Salvador Faulì, 1780
En: Diálogos
"7ª ed. El Índice, cuyo título es ""El Índice de Ramínez es el siguiente"", ocupa las págs. 426-438."
Madrid: Antonio de Sancha, 1781
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, que se inicia con paginación propia.
Madrid: Antonio de Sancha, 1781
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 99-247.
París: en la Oficina de Miguel Escribano, 1783
En: Llave nueva y universal para aprender con brevedad y perfeccion la lengua francesa : dividida en dos partes […]
4ª ed. La Recopilación ocupa las págs. 252-286.
Madrid: Imprenta Real, 1783
En: Tablas botánicas en que se explican sumariamente las clases, secciones y géneros de plantas que trae Tournefort en sus Instituciones [...]
La Explicación aparece tras la pág. 168. En las páginas pares el texto es latino, y en las impares español, aunque con las entradas latinas, y algunos equivalentes españoles. Más adelante aparece un Índice de los nombres castellanos de las plantas cuyos géneros se insertan en estas tablas, con referencia al lugar en que figuran.
París: Charles-Antoine Jombert, 1786
T. II, francés-español, y Diccionario geográfico.
París: Charles-Antoine Jombert, 1786
T. II, francés-español, y Diccionario geográfico.
Madrid: Antonio Sancha, 1787
Es el t. I de la obra, A-D. Digitalización para la Biblioteca Digital Dioscórides.
Aviñón: Louis Chambeau, 1787
En: Diálogos nuevos en francés y español
7ª ed. La nomenclatura ocupa las págs. 308-366.
Aviñón: Louis Chambeau, 1787
En: Diálogos nuevos en francés y español
7ª ed. La nomenclatura ocupa las págs. 308-366.
Valencia: Salvador Faulì, 1788
En: Diálogos de Juan Luis Vives
En la portada consta como séptima edición de la traducción de Cristóbal Coret. El índice ocupa las págs. 426-439.
Lyon: Pierre Bruyset Ponthus, 1788
En: Grammática nueva española y francesa
La parte español-francés ocupa las págs. 291-372, y la parte francés-español las págs. 373-456.
Valencia: Salvador Faulì, 1788
En: Diálogos de Juan Luis Vives
En la portada consta como séptima edición de la traducción de Cristóbal Coret. El índice ocupa las págs. 426-439.
Lyon: Pierre Bruyset Ponthus, 1788
En: Grammática nueva española y francesa […]
La parte español-francés ocupa las págs. 291-372, y la parte francés-español las págs. 373-456.
Madrid: Imprenta Real, 1789
En: Nueva y completa gramática italiana explicada en español
2ª ed. Ejemplar 2. La nomenclatura se encuentra en las págs. 258-282.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Madrid: Antonio Espinosa, 1789
Edición aumentada por Juan de Lama Cubero.
Madrid: Imprenta Real, 1789
En: Nueva y completa gramática italiana explicada en español
2ª ed. Ejemplar 1.
Madrid: Imprenta de Manuel González, 1789
En: Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales o América [...]
El Vocabulario se encuentra al final del t. V de la obra.
Madrid: Imprenta de Manuel González, 1789
En: Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales o América [...]
El Vocabulario se encuentra al final del t. V de la obra. Es la digitalización de una microforma.
Madrid: Antonio Espinosa, 1789
Solamente están digitalizadas las páginas iniciales, la primera del Arte del cómputo, y la primera de las adiciones.
Madrid: Imprenta de Manuel González, 1789
En: Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales o América [...]
El Vocabulario se encuentra al final del t. V de la obra.
Madrid: Imprenta Real, 1789
En: Nueva y completa gramática italiana explicada en español
2ª ed. La nomenclatura se encuentra en las págs. 258-282.
Fernández de Santaella, Rodrigo
Madrid: Antonio Espinosa, 1789
Edición aumentada por Juan de Lama Cubero.
Madrid: Imprenta Real, 1792
En: Gramática de la lengua alemana dividida en tres partes […]
La Recopilación ocupa las págs. 361-377.
Londres: F. Wingrave, 1792
En: A New Spanish Grammar, or The Elements of the Spanish Language […]
El vocabulario es una nomenclatura que ocupa las págs. 250-281. La obra es una edición de la de Giral Delpino.
Madrid: Imprenta Real, 1792
En: Gramática de la lengua alemana dividida en tres partes […]
La Recopilación ocupa las págs. 361-377.
Giral Delpino, Hipólito San José
Londres: F. Wingrave, 1792
En: A New Spanish Grammar, or The Elements of the Spanish Language […]
Edición de Raymundo del Pueyo. El Vocabulary, una nomenclatura, está entre las págs. 250-281.
Valencia: Salvador Faulì, 1792
En: Diálogos de Juan Luis Vives
En la portada consta como novena edición de la traducción de Cristóbal Coret. El índice ocupa las págs. 426-438.
Madrid: Viuda e Hijo de Pedro Marín, 1792
Revisado y aumentado por Fr. Eugenio Zeballos; corregido por D. Enrique Cruz Herrera.
Madrid: Imprenta Real, 1792
En: Gramática de la lengua alemana dividida en tres partes […]
La Recopilación ocupa las págs. 361-377.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1793
En: Gramática nueva española y francesa
La parte español-francés ocupa las págs. 289-375, y la parte francés-español las págs. 376-459.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1793
En: Gramática nueva española y francesa
La parte español-francés ocupa las págs. 289-375, y la parte francés-español las págs. 376-459.
Londres: Binns, B. Law, Ogilvy and Speare, and Vernor and Hood, 1794
En: Epistolae commerciales or Commercial Letters [...].
Es la segunda edición de la obra. El vocabulario marítimo, bilingüe español-inglés, ocupa las págs. 176-186.
Londres: Binns, B. Law, Ogilvy and Speare, and Vernor and Hood, 1794
En: Epistolae commerciales or Commercial Letters [...].
Es la segunda edición de la obra. El vocabulario mercantil, bilingüe español-inglés, ocupa las págs. 152-175. La primera parte es temática, y la segunda alfabética.
Sampaloc: Reimpresso en la Imprenta de N. S. de Loreto […] por el Hermano Balthasar Mariano, 1794
Contiene la parte español-tagalo, y la parte tagalo-español.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1795
En: Conversaciones de Ulloa con sus tres hijos en servicio de la marina, instructivas y curiosas [...]
El vocabulario, sin título, aparece en las págs. 233-262 de la obra.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1795
En: Conversaciones de Ulloa con sus tres hijos en servicio de la marina, instructivas y curiosas [...]
El vocabulario, sin título, aparece en las págs. 233-262 de la obra. Digitalización del proyecto Dioscórides.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1795
En: Conversaciones de Ulloa con sus tres hijos en servicio de la marina, instructivas y curiosas [...]
El vocabulario, sin título, aparece en las págs. 233-262 de la obra.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1795
En: Conversaciones de Ulloa con sus tres hijos en servicio de la marina instructivas y curiosas [...]
El vocabulario, sin título, aparece en las págs. 233-262 de la obra. Digitalización de Google.
Venecia: Stamperia Baglioni, 1796
Sólo contiene la primera parte, italiano-español.
Connelly, Thomas y Thomas Higgins
Madrid: Imprenta Real, 1797
Parte segunda, t. II, inglés-español, F-Z.
Connelly, Thomas y Thomas Higgins
Madrid: Imprenta Real, 1797
Parte segunda, t. I, inglés-español, A-E.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
3ª ed. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 99-247.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
3ª ed. La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, que se inicia con paginación propia.
Connelly, Thomas y Thomas Higgins
Madrid: Imprenta Real, 1797
Parte segunda, t. I, inglés-español, A-E.
Connelly, Thomas y Thomas Higgins
Madrid: Imprenta Real, 1797
Parte segunda, t. II, inglés-español, F-Z.
Connelly, Thomas y Thomas Higgins
Madrid: Imprenta Real, 1797
Parte segunda, t. I, inglés-español, A-E.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
3ª ed. Ejemplar 1. La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, que se inicia con paginación propia.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
3ª ed. Ejemplar 1. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 99-247.
Connelly, Thomas y Thomas Higgins
Madrid: Imprenta Real, 1797
Parte segunda, t. II, inglés-español, F-Z.
Connelly, Thomas y Thomas Higgins
Madrid: Imprenta Real, 1797
Parte segunda, t. I, inglés-español, A-E.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
3ª ed. La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, que se inicia con paginación propia.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
3ª ed. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 99-247.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
3ª ed. La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, que se inicia con paginación propia.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
3ª ed. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 99-247.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
3ª ed. Ejemplar 2. La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, que se inicia con paginación propia.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
3ª ed. Ejemplar 2. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 99-247.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
3ª ed. Ejemplar 3. La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, que se inicia con paginación propia.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1797
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
3ª ed. Ejemplar 3. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 99-247.
Connelly, Thomas y Thomas Higgins
Madrid: Imprenta Real, 1798
Parte primera, t. I, español-inglés, A-K.
Connelly, Thomas y Thomas Higgins
Madrid: Imprenta Real, 1798
Parte primera, t. II, español-inglés, A-K.
Connelly, Thomas y Thomas Higgins
Madrid: Imprenta Real, 1798
Parte primera, t. I, español-inglés, A-K.
Hamburgo-Altona: Gottfried Vollmer, 1800
Es el t. I de la obra, que contiene la parte español alemán, A-F.
Giral Delpino, Hipólito San José
Londres: F. Wingrave, 1800
En: A New Spanish Grammar, or The Elements of the Spanish Language […]
Edición de Raymundo del Pueyo. El vocabulario está entre las págs. 177-209 de la parte IV.
Lyon: Librería de Cormon y Blanc y Reymann y compañía, 1800
T. II, francés-español.
Londres: F. Wingrave, 1800
En: A New Spanish Grammar, or The Elements of the Spanish Language […]
El vocabulario es una nomenclatura que se encuentra a partir de la pág. 275. La obra es una edición de la de Giral Delpino.
Lyon: Librería de Cormon y Blanc y Reymann y compañía, 1800
T. I, español-francés.
Lyon: Librería de Cormon y Blanc y Reymann y compañía, 1800
T. I, español-francés.
Madrid: Pácido Barco López, 1800
En: Llave nueva y universal para aprender con brevedad y perfeccion la lengua francesa : dividida en dos partes […]
11ª ed. La Recopilación ocupa las págs. 317-357.
Londres: F. Wingrave, 1800
En: A New Spanish Grammar, or The Elements of the Spanish Language […]
El vocabulario es una nomenclatura que se encuentra a partir de la pág. 275. La obra es una edición de la de Giral Delpino.
Giral Delpino, Hipólito San José
Londres: F. Wingrave, 1800
En: A New Spanish Grammar, or The Elements of the Spanish Language […]
Edición de Raymundo del Pueyo. El vocabulario está entre las págs. 177-209 de la parte IV.
Giral Delpino, Hipólito San José
Londres: F. Wingrave, 1800
En: A New Spanish Grammar, or The Elements of the Spanish Language […]
Edición de Raymundo del Pueyo. El vocabulario está entre las págs. 177-209 de la parte IV.
Hamburgo-Altona: Gottfried Vollmer, 1801
Son los t. III y IV de la obra, que contienen la parte alemán-español.
Hamburgo-Altona: Gottfried Vollmer, 1801
Son los t. III y IV de la obra, que contienen la parte alemán-español.
Aviñón: Chambeau y C., 1801
En: Gramática nueva española y francesa
Nueva edición, revista y corregida por una persona muy versada en ambos idiomas. La parte español-francés ocupa las págs. 454-537, y la parte francés-español las págs. 538-618.
Londres: "Vernor y Hood, J. Sewell, Cuthell y Martin; etc.", 1802
T. II, inglés-español.
Londres: "Vernor y Hood, J. Sewell, Cuthell y Martin; etc.", 1802
T. II, inglés-español.
Londres: "Vernor y Hood, J. Sewell, Cuthell y Martin; etc.", 1802
T. I, español-inglés.
Madrid: Imprenta Real, 1802
En: Relación del viage hecho por las goletas Sutil y Mexicana en el año de 1792 para reconocer el estrecho de Fuca […]
El Vocabulario, alfabético, con las entradas en español, ocupa las págs. 178-184.
Esteve, Joaquín, José Belvitges y Antonio Juglá y Font
: Oficina de Tecla Pla Viuda, administrada por Vicente Verdaguer, 1803
T. I, A-G.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1804
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
4ª ed. La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, que se inicia con paginación propia.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1804
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
4ª ed. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 99-247.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1804
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
4ª ed. La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, que se inicia con paginación propia.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1804
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
4ª ed. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 99-247.
Esteve, Joaquín, José Belvitges y Antonio Juglá y Font
: Oficina de Tecla Pla Viuda, administrada por Vicente Verdaguer, 1805
T. II, H-Z.
Valencia: Salvador Faulì, 1807
En: Diálogos de Juan Luis Vives
En la portada consta como octava edición de la traducción de Cristóbal Coret. El índice ocupa las págs. 426-439.
Londres: R. Juigné, printed for the author, 1809
En: A New Spanish Grammar, in five parts
El vocabulario es una nomenclatura español-inglés que ocupa las págs. 189-267.
Berlín: Voss, 1809
Es el t. II de la obra, que contiene la parte alemán-español.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1809
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
5ª ed. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 99-247.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1809
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
5ª ed. La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, que se inicia con paginación propia.
Lyon: Yvernault y Cabin, imprenta de J. M. Boursy y Cª, 1811
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Libro segundo, págs. 274-376.
Lyon: Yvernault y Cabin, imprenta de J. M. Boursy y Cª, 1811
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
La Recopilación es una nomenclatura que se encuentra en el Libro primero, págs. 191-235.
Londres: W. Wilson for T. Boosey, 1812
En: A Vocabulary and Dialogues, in three languages; english, spanish and portuguese, on subjects adapted to general use, as well as to military and naval affairs […]
El vocabulario es una nomenclatura que se encuentra al principio de la obra, hasta la pág. 67.
Cádiz: Manuel Ximénez Carreño, 1812
En: Gramática para enseñar la lengua inglesa
2ª ed. de la obra. Las Palabras son una nomenclatura que ocupa las págs. 29-81.
Frankfurt am Main: Imprenta de Heinrich Ludwig Brönner, 1813
En: Diálogos apacibles castellanos y alemanes a uso de ambas naciones
La lista ocupa las págs. 163-208.
Frankfurt am Main: Imprenta de Heinrich Ludwig Brönner, 1813
En: Diálogos apacibles castellanos y alemanes a uso de ambas naciones
La lista ocupa las págs. 163-208.
Londres: F. Wingrave, 1814
En: A New Spanish Grammar, or The Elements of the Spanish Language […]
El vocabulario es una nomenclatura que se encuentra en las págs. 35-67 de la cuarta parte. La obra es una edición de la de Giral Delpino.
Giral Delpino, Hipólito San José
Londres: F. Wingrave, 1814
En: A New Spanish Grammar, or The Elements of the Spanish Language […]
Edición de Raymundo del Pueyo. El Vocabulary, una nomenclatura, está entre las págs. 35-67 de la parte IV.
París: Théophile Barrois fils, 1815
En: La nueva guía de la conversación en español y francés, en tres partes
El Vocabulario es una nomenclatura que ocupa la primera parte de la obra, págs. 1-77.
Pamplona: Imprenta de Paulino Longás, 1815
En: Fueros del Reyno de Navarra, desde su creación, hasta su feliz unión con el de Castilla
El Diccionario se encuentra al final de la obra, con paginación propia..
Valencia: Manuel Muñoz y Compañía, 1815
En: Lecciones prácticas o nuevo método para aprender el francés
El Vocabulario ocupa las págs. 263-289.
Madrid: Ibarra, 1815
En: Fuero Juzgo o Libro de los Jueces. Cotejado con los más antiguos y preciosos códices
El Glosario ocupa las págs. 205-223 del libro.
Madrid: Ibarra, 1815
En: Fuero Juzgo o Libro de los Jueces. Cotejado con los más antiguos y preciosos códices
El Glosario ocupa las págs. 205-223 del libro.
Madrid: Ibarra, 1815
En: Fuero Juzgo o Libro de los Jueces. Cotejado con los más antiguos y preciosos códices
El Glosario ocupa las págs. 205-223 del libro.
Madrid: Ibarra, 1815
En: Fuero Juzgo o Libro de los Jueces. Cotejado con los más antiguos y preciosos códices
El Glosario ocupa las págs. 205-223 del libro.
Pamplona: Imprenta de Paulino Longás, 1815
En: Fueros del Reyno de Navarra, desde su creación, hasta su feliz unión con el de Castilla
El Diccionario se encuentra al final de la obra, con paginación propia..
Madrid: Ibarra, 1815
En: Fuero Juzgo o Libro de los Jueces. Cotejado con los más antiguos y preciosos códices
El Glosario ocupa las págs. 205-223 del libro.
Madrid: Ibarra, 1815
En: Fuero Juzgo o Libro de los Jueces. Cotejado con los más antiguos y preciosos códices
El Glosario ocupa las págs. 205-223 del libro.
Londres: Carpenter and Son y otros, 1815
En: The Geographical and Historical Dictionary of America and the West Indies […]
Es la reproducción de un microfilm. El Vocabulary se encuentra al final del t. V de la obra, con portada y paginación propia. Se trata de la traducción al inglés de la obra debida a G. A. Thompson, con las entradas de Alcedo (y bastantes añadidos) y las explicaciones en inglés.
Londres: Carpenter and Son y otros, 1815
En: The Geographical and Historical Dictionary of America and the West Indies […]
El Vocabulary se encuentra al final del t. V de la obra, con portada y paginación propia. Se trata de la traducción al inglés de la obra debida a G. A. Thompson, con las entradas de Alcedo (y bastantes añadidos) y las explicaciones en inglés.
Madrid: A costa de la Hermandad de S. Gerónimo de Mercaderes de libros en esta Corte, Tipografía de D. José Collado, 1817
Madrid: Viuda de Barco López, 1817
En: Diálogos de Juan Luis Vives
En la portada consta como décima edición de la traducción de Cristóbal Coret. El índice ocupa las págs. 426-438.
Madrid: Viuda de Barco López, 1817
En: Diálogos
"10ª ed. El Índice, cuyo título es ""El Índice de Ramínez es el siguiente"", ocupa las págs. 426-438."
Madrid: A costa de la Hermandad de S. Gerónimo de Mercaderes de libros en esta Corte, Tipografía de D. José Collado, 1817
Perpiñán: Imprenta de J. Alzine, 1820
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 199-240.
Perpiñán: Imprenta de J. Alzine, 1820
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 282-394.
Núñez de Taboada, Melchor Manuel
París: Brunot-Labbe, Rey y Gravier y Théophile Barrois fils, 1820
2ª ed. T. I, francés-español.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Viuda de Barco López, 1820
T. I, A-D.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Viuda de Barco López, 1820
T. I, A-D.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Viuda de Barco López, 1820
T. I, A-D.
Lyon: Viuda Buynand nacida Bruyset, 1820
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa
La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 199-240.
Lyon: Viuda Buynand nacida Bruyset, 1820
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 282-394.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Viuda de Barco López, 1820-1823
T. I, A-D; t. II, E-M; t. II, N-S; t. IV, S-Z.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Viuda de Barco López, 1821
T. II, E-M.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Viuda de Barco López, 1821
T. II, E-M.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Viuda de Barco López, 1821
T. II, E-M.
Boston: William B. Fowle, 1822
En: A Grammar of the spanish language with practical exercices
Revisada y adaptada por Francis Sales. 1ª ed. americana de la obra. El vocabulario, una nomenclatura, ocupa las págs. 75-115 de la segunda parte.
Baltimore: Fielding Lucas, Jun., 1822
En: New Spanish Grammar; adapted to every class of learners
El Vocabulary es una pequeña nomenclatura que se encuentra en las págs. 403-416.
Madrid: Imprenta de I. Sancha, 1823
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
8ª ed. La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, que se inicia con paginación propia.
París: Théophile Barrois fils, 1823
En: La nueva guía de la conversación en español y francés, en tres partes
2ª ed. El Vocabulario es una nomenclatura que ocupa la primera parte de la obra, págs. 3-95.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Londres: Harding et al., 1823
Contiene las dos partes.
Madrid: Imprenta de I. Sancha, 1823
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
8ª ed. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 88-196.
Burdeos: Pierre Beaume, 1823
En: Le nouveau Sobrino, ou grammaire espagnole simplifiée et réduite à XXIII leçons
4ª ed., revisada, corregida y aumentada. El Vocabulaire es una nomenclatura francés-español. Se encuentra en las págs. 257-277.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Imprenta de Brugada, 1823
T. III, primera parte, N-S.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Imprenta de Brugada, 1823
T. III, primera parte, N-S.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Imprenta de Brugada, 1823
T. III, segunda parte, S-Z.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Imprenta de Brugada, 1823
T. III, segunda parte, S-Z.
Hurtado de Mendoza, Manuel y Celedonio Martínez Caballero
Madrid: Imprenta de Brugada, 1823
T. III, primera parte, N-S.
Madrid: Imprenta Nacional, 1823
7ª ed. Se trata de una edición espuria, que reproduce la 6ª.
Madrid: Imprenta Real, 1824
En: Nueva y completa gramática italiana explicada en español
4ª ed. La nomenclatura se encuentra en las págs. 249-273.
Madrid: Imprenta Real, 1824
En: Nueva y completa gramática italiana explicada en español
4ª ed. Ejemplar 2. La nomenclatura se encuentra en las págs. 249-273.
Hamburgo y Nürnberg: Perthes y Besses, y Riegel y Wiessner, 1824
T. II, español-alemán, F-Z.
Valencia: Viuda de Muñoz, 1824
En: Lecciones prácticas o nuevo método para aprender el francés
5ª ed. El Vocabulario ocupa las págs. 333-360.
Núñez de Taboada, Melchor Manuel
París: Fermin Didot, 1824
En: Arte de hablar bien francés, o gramática completa, dividida en tres partes [...] por don Pedro Nicolás Chantreau [...]
La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 199-240.
Barcelona: Librería de N. Oliva y Compañía, 1824
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, págs. 199-240.
Barcelona: Librería de N. Oliva y Compañía, 1824
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 282-394.
Madrid: Librería de N. Oliva y Compañía, 1824
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, págs. 199-240.
Madrid: Librería de N. Oliva y Compañía, 1824
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes […]
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 282-394.
Hamburgo y Nürnberg: Perthes y Besses, y Riegel y Wiessner, 1825
T. I, español-alemán, A-E.
Reus: Pablo Riera y Soler, 1825
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, págs. 199-240.
Barcelona: Imprenta de José Torner, 1825
Las iniciales E. Y. D. J. D. L. T. C. Y. A. L. que figuran en la portada encierran las de D. Joaquín de la Torre.
Boston: Monroe and Francis, 1825
En: A Grammar of the spanish language with practical exercices
Revisada y adaptada por Francis Sales. 2ª ed. americana de la obra. El vocabulario, una nomenclatura, ocupa las págs. 264-302 de la segunda parte.
Reus: Pablo Riera y Soler, 1825
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 282-394.
San Sebastián: Imprenta de Ignacio Ramón Baroja, 1825
El diccionario es una nomenclatura.
Barcelona: Imprenta de José Torner, 1825
Las iniciales E. Y. D. J. D. L. T. C. Y. A. L. que figuran en la portada encierran las de D. Joaquín de la Torre.
Londres: Boosey & Sons, 1826
En: New Spanish Grammar; adapted to every class of learners
El Vocabulary es una pequeña nomenclatura que se encuentra en las págs. 428-442.
Gian-Trapany, Domingo, A. de Rosily y Charles Nodier
París-Nueva York-Méjico: A. Toisnier-Desplaces et Hyp. Seguin, 1826
T. II, español-francés.
Gian-Trapany, Domingo, A. de Rosily y Charles Nodier
París-Nueva York-Méjico: A. Toisnier-Desplaces et Hyp. Seguin, 1826
T. I, francés-español.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Filadelfia: H. C. Carey y I. Lea, 1826
Contiene las dos partes.
Méjico: Alejandro Valdés, 1826
En: Catecismo y declaracion de la doctrina cristiana en lengua otomí, con un vocabulario del mismo idioma
Faltan las págs. 91-94 de la obra, donde habría de estar el título y las primeras del Vocabulario, que es alfabético, a partir del español, y llega hasta la pág. 251.
Cádiz: imprenta de Manuel Bosch, 1826
En: Gramática para enseñar la lengua inglesa
5ª ed. de la obra. Las Palabras son una nomenclatura que ocupa las págs. 21-70.
París: Masson e hijo, 1826
Se trata de una edición espuria hecha bajo la dirección de René Masson.
Madrid: Imprenta de Aguado, 1826
En: Gramática francesa titulada el nuevo Chantreau. Reformada, corregida, aumentada y arreglada a los progresos del idioma en las lecciones de D. Francisco Tramarría [...]
Ejemplar 2. La Recopilación es una nomenclatura que se encuentra entre las págs. 203-262.
Madrid: Imprenta de Aguado, 1826
En: Gramática francesa titulada el nuevo Chantreau. Reformada, corregida, aumentada y arreglada a los progresos del idioma en las lecciones de D. Francisco Tramarría [...]
Ejemplar 1. La Recopilación es una nomenclatura que se encuentra entre las págs. 203-262.
Madrid: Imprenta de Aguado, 1826
En: Gramática francesa titulada el nuevo Chantreau. Reformada, corregida, aumentada y arreglada a los progresos del idioma en las lecciones de D. Francisco Tramarría [...]
La Recopilación es una nomenclatura que se encuentra entre las págs. 203-262.
Gian-Trapany, Domingo, A. de Rosily y Charles Nodier
México: Maison d'Hyppolite Seguin, 1826
T. I, francés-español.
Gian-Trapany, Domingo, A. de Rosily y Charles Nodier
París-Nueva York-Méjico: A. Toisnier-Desplaces et Hyp. Seguin, 1826
T. I, francés-español.
Gian-Trapany, Domingo, A. de Rosily y Charles Nodier
París-Nueva York-Méjico: A. Toisnier-Desplaces et Hyp. Seguin, 1826
T. II, español-francés.
Nueva York: J. Desnoues, 1826
En: New and improved theoretical and practical grammar of the Spanish language […]
El vocabulario, una nomenclatura, aparece en las págs. 338-346.
Madrid: Imprenta de Aguado, 1826
En: Gramática francesa titulada el nuevo Chantreau : reformada, corregida, aumentada y arreglada a los progresos del idioma en las lecciones de D. Francisco Tramarría
Ejemplar 2. La Propiedad de voces es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 263-294.
Madrid: Imprenta de Aguado, 1826
En: Gramática francesa titulada el nuevo Chantreau. Reformada, corregida, aumentada y arreglada a los progresos del idioma en las lecciones de D. Francisco Tramarría [...]
Ejemplar 1. La Propiedad de voces es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 263-294.
Madrid: Imprenta de Aguado, 1826
En: Gramática francesa titulada el nuevo Chantreau. Reformada, corregida, aumentada y arreglada a los progresos del idioma en las lecciones de D. Francisco Tramarría [...]
La Propiedad de voces es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 263-294.
Gian-Trapany, Domingo, A. de Rosily y Charles Nodier
París-Nueva York-Méjico: A. Toisnier-Desplaces et Hyp. Seguin, 1826
T. I, francés-español.
Núñez de Taboada, Melchor Manuel
París: A. Bobée, y Rey y Gravier, 1826
3ª ed. T. I, francés-español.
Madrid: Imprenta de Aguado, 1826
En: Gramática francesa titulada el nuevo Chantreau. Reformada, corregida, aumentada y arreglada a los progresos del idioma en las lecciones de D. Francisco Tramarría [...]
Ejemplar 3. La Propiedad de voces es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 263-294.
Madrid: Imprenta de Aguado, 1826
En: Gramática francesa titulada el nuevo Chantreau. Reformada, corregida, aumentada y arreglada a los progresos del idioma en las lecciones de D. Francisco Tramarría [...]
Ejemplar 3. La Recopilación es una nomenclatura que se encuentra entre las págs. 203-262.
Méjico: Alejandro Valdés, 1826
En: Catecismo y declaracion de la doctrina cristiana en lengua otomí, con un vocabulario del mismo idioma
El Vocabulario, alfabético a partir del español, ocupa las págs. 93-251.
Barcelona: Viuda de D. Agustín Roca, 1827
En: Compendio de gramática castellana, seguido de un prontuario de las voces más usuales en catalán y castellano
Tomo el título del Prontuario de la portada. Es una nomenclatura que ocupa las págs. 108-144.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Hilliard, Gray, Little and Wilkins, 1827
T. I, español-inglés.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Hilliard, Gray, Little and Wilkins, 1827
T. I, español-inglés.
Barcelona: Viuda de D. Agustín Roca, 1827
En: Compendio de gramática castellana, seguido de un prontuario de las voces más usuales en catalán y castellano
Tomo el título del Prontuario de la portada. Es una nomenclatura que ocupa las págs. 108-144.
Núñez de Taboada, Melchor Manuel
París: A. Bobée e Hingray-Rey et Gravier, 1827
4ª ed. T. I, francés-español.
Boston: Monroe and Francis, 1827
En: A Grammar of the spanish language with practical exercices
Revisada y adaptada por Francis Sales. 3ª ed. americana de la obra. El vocabulario, una nomenclatura, ocupa las págs. 264-302 de la segunda parte.
Tolosa: Imprenta de D. Juan Manuel de La Lama, 1827
2ª ed., corregida y aumentada. Es una nomenclatura
Tolosa: Imprenta de D. Juan Manuel de La Lama, 1827
2ª ed., corregida y aumentada.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Hilliard, Gray, Little and Wilkins, 1828
T. II, inglés-español.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Hilliard, Gray, Little and Wilkins, 1828
T. I, español-inglés.
Madrid: Imprenta de Sancha, 1828
Es más bien un tratado de mitología, en el que en las págs. 247-390 aparece un Diccionario de los nombres y materias, por orden alfabético, de lo tratado en el interior.
Barcelona: Viuda e hijos de D. Antonio Brusi, 1829
A. Tracia es el anagrama de Agustín Aicart.
Barcelona: Viuda e hijos de D. Antonio Brusi, 1829
A. Tracia es el anagrama de Agustín Aicart.
Barcelona: Viuda e hijos de D. Antonio Brusi, 1829
A. Tracia es el anagrama de Agustín Aicart.
Barcelona: Viuda e hijos de D. Antonio Brusi, 1829
A. Tracia es el anagrama de Agustín Aicart.
Madrid: Imprenta de Moreno, 1829
En: Gramática francesa para uso de los españoles
La Colección de voces más usuales no son sino los sustantivos de una nomenclatura que ocupa las págs. 1-36 de la segunda parte de la obra.
Barcelona: Imprenta de M. Saurí y Compañía, 1829
En: Nueva floresta española. Miscelánea instructiva, curiosa y agradable
Los Proverbios se encuentran en las págs. 108-116.
Barcelona: Viuda e hijos de D. Antonio Brusi, 1829
A. Tracia es el anagrama de Agustín Aicart.
Barcelona: Viuda de D. Agustín Roca, 1829
En: Nuevo método de gramática castellana, seguida de un prontuario de las voces más usuales en catalán y castellano
Tomo el título del Prontuario de la portada. Es una nomenclatura que ocupa las págs. 163-256.
Barcelona: Viuda de D. Agustín Roca, 1830
En: Nuevo método de gramática castellana seguida de un prontuario de las voces más usuales en catalán y castellano
3ª ed. Ejemplar 1. Tomo el título del Prontuario de la portada. Es una nomenclatura que ocupa las págs. 145-252.
Barcelona: Viuda de D. Agustín Roca, 1830
En: Nuevo método de gramática castellana seguida de un prontuario de las voces más usuales en catalán y castellano
3ª ed. Ejemplar 2. Tomo el título del Prontuario de la portada. Es una nomenclatura que ocupa las págs. 145-252.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Hilliard, Gray, Little and Wilkins, 1831
T. I, español-inglés.
Valencia: Oficina de Manuel López, 1831
En: Principios de armonía y modulación [...] con un breve diccionario a continuación para la más fácil inteligencia
El Breve diccionario aparece al final de la obra, con paginación propia.
Puebla de los Ángeles: Imprenta del Hospital de S. Pedro, a cargo del C. Manuel Buen Abad, 1831
Falto de portada y de las hojas finales. El Vocabulario es una nomenclatura.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Hilliard, Gray, Little and Wilkins, 1832
T. I, español-inglés.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Hilliard, Gray, Little and Wilkins, 1832
T. II, inglés-español.
Barcelona: Antonio y Francisco Oliva, 1833
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 199-259.
Barcelona: Antonio y Francisco Oliva, 1833
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa dividida en tres partes [...]
La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, págs. 137-171.
Londres: J. Wacey y Ackermann y Co., 1833
En: A Theoretical and Practical Grammar of the Spanish Language, adapted to all clases of learners [...]
La lista aparece en las págs. 181-205.
Burdeos: Pierre Beaume, 1834
En: Le nouveau Sobrino, ou grammaire espagnole simplifiée et réduite à XXIII leçons
7ª ed., revisada, corregida y aumentada. El Vocabulaire es una nomenclatura francés-español. Se encuentra en las págs. 257-275.
Madrid: Imprenta de Núñez, 1834
No es un diccionario en sentido estricto, aunque las palabras se ordenan alfabéticamente.
Madrid: Imprenta de D. Ramón Vergés, 1835
En: Gramática francesa, titulada el nuevo Chantreau
3ª ed. La Recopilación es una nomenclatura que se encuentra entre las págs. 159-188.
París: Vicente Salvá e hijo, 1835
En: Arte de traducir el idioma francés al castellano. Con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas
Revisado y aumentado por D. Antonio Alcalá Galiano, y por D. Vicente Salvá. El Vocabulario ocupa las págs. 119-282.
Madrid: Antonio de Sancha, 1835
En: Arte de traducir el idioma francés al castellano. Con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas
Revisado y aumentado por D. Antonio Alcalá Galiano, y por D. Vicente Salvá. El Vocabulario ocupa las págs. 119-282.
López de la Huerta, José y Nicasio Álvarez de Cienfuegos
Madrid: Imprenta Real, 1835
2ª ed. Es la edición microscópica de los dos repertorios de ambos autores. No están disponibles todas las páginas.
Madrid: Imprenta de D. Ramón Vergés, 1835
En: Gramática francesa, titulada el nuevo Chantreau
3ª ed. La Propiedad de voces es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 189-217.
Barcelona: José Torner, 1836
Por una Sociedad de sabios y artistas, y traducido por D. F. S. y C.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Hilliard, Gray, Little and Wilkins, 1836
T. I, español-inglés.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Hilliard, Gray, Little and Wilkins, 1836
T. II, inglés-español.
Reus: Imprenta de Pablo Riera, 1836
Las iniciales F. M. F. P. y M. M. de la portada corresponden a Fray Magín Ferrer Pons (o Presbítero) y Maestro Mercedario.
Reus: Imprenta de Pablo Riera, 1836
Ejemplar 1. Las iniciales F. M. F. P. y M. M. de la portada corresponden a Fray Magín Ferrer Pons (o Presbítero) y Maestro Mercedario.
Burdeos: Veuve Laplace, 1836
En: Le nouveau Sobrino, ou grammaire espagnole simplifiée et réduite à XXIII leçons
8ª ed., revisada, corregida y aumentada. El Vocabulaire es una nomenclatura francés-español. Se encuentra en las págs. 254-276.
Madrid: Eusebio Aguado, 1836
En: Gramática francesa para uso de los españoles
2ª ed. La Colección de voces más usuales no son sino los sustantivos de una nomenclatura que ocupa las págs. 256-298.
Reus: Imprenta de Pablo Riera, 1836
Las iniciales F. M. F. P. y M. M. de la portada corresponden a Fray Magín Ferrer Pons (o Presbítero) y Maestro Mercedario.
Reus: Pablo Riera, 1836
Ejemplar 2. Las iniciales F. M. F. P. y M. M. de la portada corresponden a Fray Magín Ferrer Pons (o Presbítero) y Maestro Mercedario.
Burdeos: Veuve Laplace, 1836
En: Le nouveau Sobrino, ou grammaire espagnole simplifiée et réduite à XXIII leçons
8ª ed., revisada, corregida y aumentada. El Vocabulaire es una nomenclatura francés-español. Se encuentra en las págs. 254-276.
Reus: Pablo Riera, 1836
Ejemplar 3. Las iniciales F. M. F. P. y M. M. de la portada corresponden a Fray Magín Ferrer Pons (o Presbítero) y Maestro Mercedario.
Milán: Giovanni Silvestri, 1837
En: Gramatica della lingua spagnuola o sia l’italiano istruito nella cognizione di questa lingua
La Raccolta es una nomenclatura que ocupa las págs. 240-274, seguida de otra de verbos (págs. 275-288).
Londres: R. Ackermann, 1837
En: Gramática inglesa reducida a veinte y dos lecciones
4ª ed. El Vocabulario, una nomenclatura, se encuentra en las págs. 187-230.
Madrid: Imprenta de Don Marcelino Calero, 1837
Es una obra póstuma publicada por Juan Pedro Ayegui.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Hilliard, Gray and Co., 1837
Vol. I, español-inglés.
Madrid: Imprenta de Don Marcelino Calero, 1837
Es una obra póstuma publicada por Juan Pedro Ayegui.
Madrid: Imprenta de Don Marcelino Calero, 1837
Es una obra póstuma publicada por Juan Pedro Ayegui.
París: Imprenta de Pillet Ainé, 1837
En: Arte de hablar bien francés, o gramática completa, dividida en tres partes […] por D. Pedro Nicolás Chantreau […].
La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 155-191.
París: Imprenta de Pillet Ainé, 1837
En: Arte de hablar bien francés, o gramática completa, dividida en tres partes […] por D. Pedro Nicolás Chantreau […].
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 222-299.
Madrid: Imprenta de Don Marcelino Calero, 1837
Es una obra póstuma publicada por Juan Pedro Ayegui.
Madrid: Imprenta que fue de Fuentenebro, 1838
Es la 2ª ed. de Martín de Heredia.
Londres: J. Wacey, C. y H. Senior, Ackermann y Co., y J. Bertoloso, 1838
En: A Theoretical and Practical Grammar of the Spanish Language, adapted to all clases of learners [...]
2ª ed. La lista aparece en las págs. 181-205.
Gian-Trapany, Domingo, A. de Rosily y Charles Nodier
París: Baudry, Librairie Européenne, 1838
Edition diamant.
Madrid: Imprenta que fue de Fuentenebro, 1838
Es la 2ª ed. de Martín de Heredia.
Habana: Imprenta del Gobierno, de la Capitanía General y de la Real Audiencia Pretorial, 1838
Tolosa: Imprenta de la viuda de La Lama, 1839
2ª ed., corregida y aumentada. Es una nomenclatura.
Barcelona: Imprenta y Librería de Pablo Riera, 1839
Ejemplar 1. Las iniciales F. M. F. P. y M. M. de la portada corresponden a Fray Magín Ferrer Pons (o Presbítero) y Maestro Mercedario.
Barcelona: Imprenta y Librería de Pablo Riera, 1839
Las iniciales F. M. F. P. y M. M. de la portada corresponden a Fray Magín Ferrer Pons (o Presbítero) y Maestro Mercedario.
Barcelona: Imprenta y Librería de Pablo Riera, 1839
Ejemplar 3. Las iniciales F. M. F. P. y M. M. de la portada corresponden a Fray Magín Ferrer Pons (o Presbítero) y Maestro Mercedario.
Barcelona: Imprenta de Brusi, 1839
En: Arte de hablar y escribir en francés correctamente, o Nueva y completa gramática francesa
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 341-401.
París: Pillet Ainé, 1839
En: Arte de hablar bien francés, o gramática completa, dividida en tres partes […] por D. Pedro Nicolás Chantreau […]
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 222-299.
París: Pillet Ainé, 1839
En: Arte de hablar bien francés, o gramática completa, dividida en tres partes […] por D. Pedro Nicolás Chantreau […]
La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 155-191.
Barcelona: Imprenta de Brusi, 1839
En: Arte de hablar y escribir en francés correctamente, o Nueva y completa gramática francesa
La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 269-309.
Barcelona: Imprenta de Brusi, 1839
En: Arte de hablar y escribir en francés correctamente, o Nueva y completa gramática francesa
La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 269-309.
Burdeos: Mme. Ve. Laplace, née Beaume, 1839
En: Le nouveau Sobrino, ou grammaire espagnole simplifiée et réduite à XXIII leçons
9ª ed., revisada, corregida y aumentada. El Vocabulaire es una nomenclatura francés-español. Se encuentra en las págs. 254-276.
Londres: J. Wacey, 1839
En: A New Guide to Conversation, in Spanish and English
El Vocabulario, una nomenclatura, aparece al principio de la primera parte, págs. 3-36.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Hilliard, Gray, Little and Wilkins, 1839
T. I, español-inglés.
Barcelona: Imprenta y Librería de Pablo Riera, 1839
Ejemplar 2. Las iniciales F. M. F. P. y M. M. de la portada corresponden a Fray Magín Ferrer Pons (o Presbítero) y Maestro Mercedario.
Tolosa: Imprenta de la Viuda de La Lama, 1839
2ª ed., corregida y aumentada. Es una nomenclatura.
Barcelona: Imprenta de Brusi, 1839
En: Arte de hablar y escribir en francés correctamente, o Nueva y completa gramática francesa
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 341-401.
Barcelona: Imprenta y Librería de Pablo Riera, 1839
Ejemplar 5. Las iniciales F. M. F. P. y M. M. de la portada corresponden a Fray Magín Ferrer Pons (o Presbítero) y Maestro Mercedario.
Barcelona: Imprenta y Librería de Pablo Riera, 1839
Ejemplar 4. Las iniciales F. M. F. P. y M. M. de la portada corresponden a Fray Magín Ferrer Pons (o Presbítero) y Maestro Mercedario.
Barcelona: Imprenta y Librería de Joaquín Verdaguer, 1839
En: Arte de traducir el idioma francés al castellano
Revisto y aumentado por Antonio Alcalá Galiano y por D. Vicente Salvá. El Vocabulario ocupa las págs. 87-246.
Barcelona: Imprenta y Librería de Joaquín Verdaguer, 1839
En: Arte de traducir el idioma francés al castellano
Revisto y aumentado por Antonio Alcalá Galiano y por D. Vicente Salvá. El Vocabulario ocupa las págs. 87-246.
Barcelona-Madrid: Manuel Saurí-Viuda de Razola, 1840
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que se encuentra en el Suplemento, págs. 233-293.
Barcelona-Madrid: Manuel Saurí-Viuda de Razola, 1840
En: Arte de hablar bien francés o gramática completa
La Recopilación es una nomenclatura, que se encuentra al comienzo del Suplemento, págs. 161-200.
Núñez de Taboada, Melchor Manuel
Barcelona: Imprenta de Don Antonio Bergnes y Compañía, 1840
T. I, francés-español.
Madrid: Imprenta de don Ramón Martín Indar, 1840
En: Gramática francesa, titulada el nuevo Chantreau
4ª ed. La Recopilación es una nomenclatura que se encuentra entre las págs. 177-208.
Madrid: Imprenta de don Ramón Martín Indar, 1840
En: Gramática francesa, titulada el nuevo Chantreau
4ª ed. La Propiedad de voces es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 209-242.
Barcelona: Juan Francisco Piferrer, 1841
En: Nueva y completa gramática inglesa para uso de los españoles
3ª ed. El Vocabulario, sin título (consta en el índice) es una nomenclatura que se encuentra entre las págs. 278-288.
Madrid: Eusebio Aguado, 1841
En: Gramática francesa para uso de los españoles
3ª ed. La Colección de voces más usuales no son sino los sustantivos de una nomenclatura que ocupa las págs. 256-298.
Madrid: Eusebio Aguado, 1841
En: Gramática francesa para uso de los españoles
3ª ed. La Colección de voces más usuales no son sino los sustantivos de una nomenclatura que ocupa las págs. 256-298.
Perpiñán: Juan-Bautista Alzine, 1841
En: El Novísimo Chantreau o Arte de hablar bien francés […]
En la portada se dice que la parte castellana ha sido corregida por F. M. F. P. y M. M., iniciales que corresponden a Fray Magín Ferrer Presbítero y Maestro Mercedario. El vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, ocupa las págs. 238-342.
Perpiñán: Juan-Bautista Alzine, 1841
En: El Novísimo Chantreau o Arte de hablar bien francés […]
En la portada se dice que la parte castellana ha sido corregida por F. M. F. P. y M. M., iniciales que corresponden a Fray Magín Ferrer Presbítero y Maestro Mercedario. La Recopilación, una nomenclatura, ocupa las págs. 163-202.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Nueva York: William Kerr & Co., 1842
T. I, español-inglés.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Nueva York: William Kerr & Co., 1842
T. II, inglés-español.
Boston: James Munroe and Co., 1842
En: A Grammar of the spanish language with practical exercices
Revisada y adaptada por Francis Sales. 10ª ed. americana, de la obra. El vocabulario, una nomenclatura, ocupa las págs. 264-302 de la segunda parte.
Núñez de Taboada, Melchor Manuel
Barcelona: Imprenta de Antonio Bergnes y Compañía, 1842
2ª ed. Contiene las dos partes.
Londres: Dulau & Co., 1844
En: A New Guide to Spanish and English Conversation
2ª ed. aumentada y perfeccionada. El Vocabulario, una nomenclatura, aparece al principio de la primera parte, págs. 5-38.
Barcelona: Imprenta de los Herederos de Roca, 1844
En: Nuevo método de gramática castellana seguida de un prontuario de las voces más usuales en catalán y castellano
4ª ed. Tomo el título del Prontuario de la portada. Es una nomenclatura que ocupa las págs. 145-252.
Barcelona: Imprenta de los Herederos de Roca, 1844
En: Nuevo método de gramática castellana seguida de un prontuario de las voces más usuales en catalán y castellano
4ª ed. Tomo el título del Prontuario de la portada. Es una nomenclatura que ocupa las págs. 145-252.
Barcelona: Librería de D. Juan Oliveres, 1845
En: Novísimo Chantreau o gramática francesa
La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 153-184.
Barcelona: Juan Oliveres, 1845
En: Novísimo Chantreau o gramática francesa
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 215-272.
Santiago de Chile: Imprenta del Progreso, 1846
Enriquecido por Fr. Antonio Hernández i Calzada.
Santiago de Chile: Imprenta de los Tribunales, 1846
Enriquecido por Fr. Antonio Hernández i Calzada.
Santiago de Chile: Imprenta del Progreso, 1846
Enriquecido por Fr. Antonio Hernández i Calzada.
Santiago de Chile: Imprenta de los Tribunales, 1846
Enriquecido por Fr. Antonio Hernández i Calzada.
Madrid: Establecimiento Léxico-Tipográfico de R. J. Domínguez, 1846
t. I, A-G.
Gerona: Imprenta y librería de J. Grases, 1847
En: Compendio de gramática castellana, seguido de un prontuario de las voces más usuales en catalán y castellano
6ª ed. Tomo el título del Prontuario de la portada. Es una nomenclatura que ocupa las págs. 167-234.
Nueva York: Harper and Brothers, 1848
En: A first book in Spanish, or A practical introduction to the study of the Spanish language
El vocabulario, por orden alfabético, se encuentra en las págs. 351-394.
Madrid, París y Londres: Printed for Saint-Hilaire Blanc and Co. y Henry G. Bohn, 1848
Madrid: Eusebio Aguado, 1848
En: Gramática francesa para uso de los españoles
4ª ed. La Colección de voces más usuales no son sino los sustantivos de una nomenclatura que ocupa las págs. 241-268.
Madrid: Imprenta del Colegio de sordo-mudos y ciegos, 1849
Parte 1ª, inglés-español. Contiene el Diccionario inglés-español de pronunciación figurada, 1850.
Madrid: Aguado, 1849
En: Catálogo de la Real Armería, mandado formar por S. M. […]
El Glosario aparece al final de la obra, con paginación independiente.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Wilkins, Carter & Co., 1849
T. I, español-inglés.
Madrid: Imprenta del Colegio de sordo-mudos y ciegos, 1849
Parte 1ª, inglés-español. Contiene el Diccionario inglés-español de pronunciación figurada, 1850.
Madrid: Aguado, 1849
En: Catálogo de la Real Armería, mandado formar por S. M. […]
El Glosario aparece al final de la obra, con paginación independiente.
Madrid: Aguado, 1849
En: Catálogo de la Real Armería, mandado formar por S. M. […]
El Glosario aparece al final de la obra, con paginación independiente.
Madrid: Aguado, 1849
En: Catálogo de la Real Armería, mandado formar por S. M. […]
El Glosario aparece al final de la obra, con paginación independiente.
Madrid: Aguado, 1849
En: Catálogo de la Real Armería, mandado formar por S. M. […]
El Glosario aparece al final de la obra, con paginación independiente.
Velázquez de la Cadena, Mariano
Nueva York-Filadelfia: D. Appleton & Company-Geo S. Appleton, 1849
En: A new spanish reader: consisting of passages from the most approved authors, in prose and verse, arranged in progressive order, for the use of those who wish to obtain easily a practical knowledge of the castillian language [...] and a copious vocabulary [...]
El vocabulario, alfabético, español e inglés, ocupa las págs. 297-351.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Wilkins, Carter & Company, 1850
T. II, inglés-español.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Wilkins, Carter & Company, 1850
T. I, español-inglés.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston: Wilkins, Carter & Company, 1851
T. I, español-inglés.
Barcelona: Francisco Oliva, 1851
En: "The Anglo-hispano interpreter; or, A practical treatise on the English and Spanish languages."
3ª ed. El Vocabulary es una nomenclatura que ocupa las págs. 1-37.
Filadelfia: Thomas, Cowperthwait & Comp., 1851
En: Gramática inglesa reducida a veinte y dos lecciones
Edición primera americana de la séptima de París, aumentada y revista por Fayette Robinson. El Vocabulario, una nomenclatura, se encuentra en las págs. 151-173.
Domínguez, Ramón Joaquín (dir.)
Madrid: Establecimiento tipográfico de D. F. de P. Mellado, 1852
t. II, F-Z.
Barcelona: Juan Oliveres, 1852
En: Novísimo Chantreau o gramática francesa
La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 153-184.
Barcelona: Juan Oliveres, 1852
En: Novísimo Chantreau o gramática francesa
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 215-271.
Encarnación, fr. Juan Félix de la
Manila: Imprenta de los Amigos del País, a cargo de M. Sánchez, 1852
Collantes, Agustín Esteban y Agustín de Alfaro (directores)
Madrid: Imprenta a cargo de D. Antonio Pérez Dubrull, 1852
T. II, C-D.
Domínguez, Ramón Joaquín (dir.)
Madrid: Establecimiento tipográfico de D. F. de P. Mellado, 1852
t. I, A-E.
Domínguez, Ramón Joaquín (dir.)
Madrid: Establecimiento tipográfico de D. F. de P. Mellado, 1852
Contiene los dos tomos.
Collantes, Agustín Esteban y Agustín de Alfaro (directores)
Madrid: , 1852-1854
Es un diccionario enciclopédico. T. I, A-Agu, Imprenta de don Luis García, 1852; t. II, C-Cer, Imprenta a cargo de D. Antonio Pérez Dubrull, 1852; t. III, E-Geo, Imprenta a cargo de D. Antonio Pérez Dubrull, 1853; t. IV, I-Lim, Imprenta a cargo de D. Antonio Pérez Dubrull, 1853; t. V, O-Pit, Imprenta a cargo de D. Antonio Pérez Dubrull, 1853; t. VI, R-Som, Imprenta de M. Minuesa, 1853; t. T. VII, T-Vib; Imprenta de D. Constantino Armesto, 1854.
Gómez de la Cortina, José Justo, Conde de la Cortina
México: Tipografía de R. Rafael, 1853
Nueva edición.
Londres: Dulau & Co., 1853
En: A Guide to Spanish and English Conversation
4ª ed. El Vocabulario, una nomenclatura, aparece al principio de la primera parte, págs. 9-53.
París: Charles Hingray, 1853
En: Guía de la conversación español-inglés, al uso de los Viageros y de los Estudiantes […]
El Vocabulario es una nomenclatura español-inglés, que ocupa las págs. 1-186.
Collantes, Agustín Esteban y Agustín de Alfaro (directores)
Madrid: Imprenta a cargo de D. Antonio Pérez Dubrull, 1853
T. III, E-H.
Collantes, Agustín Esteban y Agustín de Alfaro (directores)
Madrid: Imprenta a cargo de D. Antonio Pérez Dubrull, 1853
T. V, 0-Q.
Collantes, Agustín Esteban y Agustín de Alfaro (directores)
Madrid: Imprenta a cargo de D. Antonio Pérez Dubrull, 1853
T. IV, I-N.
Collantes, Agustín Esteban y Agustín de Alfaro (directores)
Madrid: Imprenta a cargo de D. Antonio Pérez Dubrull, 1853
T. III, E-H.
Collantes, Agustín Esteban y Agustín de Alfaro (directores)
Madrid: Imprenta de M. Minuesa, 1853
T. VI, R-T.
Madrid-París: Establecimiento de Mellado, 1853-1854
2ª ed. considerablemente corregida y aumentada. Contiene los dos volúmenes.
Madrid: Aguado, 1854
En: Catálogo de la Real Armería, mandado reimprimir por S. M. […]
El Glosario aparece al final de la obra, con paginación independiente.
París: Belin-Leprieur y Morizot, 1854
En: Le nouveau Sobrino, ou grammaire espagnole simplifiée et réduite à XXIII leçons
14ª ed., totalmente revisada y corregida. El Vocabulaire es una nomenclatura francés-español. Se encuentra en las págs. 247-263.
Velázquez de la Cadena, Mariano
Nueva York-Cincinnati: D. Appleton and Company-Rickey, Mallory & Company, 1854
París: Belin-Leprieur y Morizot, 1854
En: Le nouveau Sobrino, ou Grammaire de la langue espagnole, réduite a XXIII leçons
13ª ed., totalmente revisada y corregida. El Vocabulaire es una nomenclatura francés-español. Se encuentra en las págs. 247-263.
Barcelona: Imprenta de Joaquín Verdaguer, 1855
En: Curso ecléctico elementar de lengua francesa [...]
El Vocabulario, una nomenclatura, se se encuentra en el comienzo de la parte cuarta, «Ausiliares prácticos», págs. 1-33.
Barcelona: Francisco Granell, 1855
En: Curso de idioma francés teórico-práctico para uso de los españoles
El Vocabulario es una nomenclatura que se encuentra entre las págs. 46-48 de la segunda parte de la obra.
Nueva York: F. J. Vingut, 1855
En: Nueva gramática inglesa reducida a veinte y siete lecciones
Reimpresa por primera vez en América de la última edición de Cádiz, aumentada y corregida por su autor. El Vocabulario, una nomenclatura, se encuentra en las págs. 170-190.
Neuman, Henry y Giuseppe Marco Antonio Baretti
Boston-Portland: Sanborn, Carter and Bazin y Sanborn & Carter, 1856
T. II, inglés-español.
Bayona: Imprimerie et Lithographie de P. Lespés, 1856
Falto de portada. Llega hasta Manteliña.
París: Garnier Hermanos, 1856
Parte español-francés. En la portada consta F. de P. Noriega como autor.
Barcelona: Imprenta y Librería Politécnica de Tomás Gorchs, 1856
En: Gramática práctica para aprender a leer, hablar y escribir el idioma francés
El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, se encuentra en las págs. 268-312.
Barcelona: Juan Oliveres, 1857
En: Novísimo Chantreau o gramática francesa
4ª ed. La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 235-268.
Núñez de Taboada, Melchor Manuel
Barcelona: Tipografía de Narciso Ramírez, 1857
T. II, español-francés. Primera edición española.
Barcelona: Juan Oliveres, 1857
En: Novísimo Chantreau o gramática francesa
4ª ed. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 302-364.
París: Garnier Hermanos, 1858
2ª ed. Parte español-francés. El verdadero autor de esta parte es F[rancisco] de P[aula] Noriega.
París: Garnier Hermanos, 1858
2ª ed. Parte español-francés. El verdadero autor de esta parte es F[rancisco] de P[aula] Noriega.
Madrid: Eusebio Aguado, 1859
En: Gramática francesa para uso de los españoles
5ª ed. La Colección de voces más usuales no son sino los sustantivos de una nomenclatura que ocupa las págs. 241-268.
Madrid: Imprenta Nacional, 1859
En: Un prisionero en el Riff. Memorias del ayudante Álvarez. Obra geográfica, descriptiva, de costumbres y con un vocabulario del dialecto riffeño
El Vocabulario, español-rifeño, ocupa las págs. 279-299, al que le siguen unas ""Frases y adverbios"" (págs. 299-301).
París: Garnier Hermanos, 1859
En: Nuevo diccionario de la lengua castellana [...] por una sociedad literaria, 1864
El Diccionario de la rima, con portada propia, ocupa las págs. 163-273 del suplemento del Nuevo diccionario.
París: Garnier Hermanos, 1859
En: Nuevo diccionario de la lengua castellana [...] por una sociedad literaria, 1864
El Diccionario de la rima tiene portada propia y sigue al diccionario de sinónimos de Olive, a partir de la pág. 163
París: Librería de Rosa y Bouret, 1859
En: Nuevo diccionario de la lengua castellana [...] por una Sociedad Literaria, 1864
El Diccionario de sinónimos ocupa las págs. 1-136 del suplemento del Nuevo diccionario.
París: Librería de Rosa y Bouret, 1859
En: Nuevo diccionario de la lengua castellana [...] por una Sociedad Literaria, 1864
El Diccionario de la rima, con portada propia, ocupa las págs. 163-273 del suplemento del Nuevo diccionario.
Velázquez de la Cadena, Mariano
Nueva York-Cincinnati: D. Appleton and Company-Rickey, Mallory & Company, 1860
Jáuregui de San Juan, Francisco
Buenos Aires: Librería de Pablo Morta, 1860
En: Gramera berria, ikasteko eskualdunec mintzatzen espainoles, dibiditua bi partetan [...]
Es una nomenclatura vasco-español, que ocupa las 30-92 de la obra.
París y Lyon: N. Scheuring, Ancienne Maison Cormon et Blanc, 1860
7ª ed. T. I, francés-español.
Leipzig: B. G. Teubner, 1860
2ª ed. estereotipada. T. II, alemán-castellano.
Lyon: Librería Cormon y Blanc, hoy N. Scheuring, Editor, 1860
7ª ed. T. II, español-francés.
Velázquez de la Cadena, Mariano
Nueva York-Cincinnati: D. Appleton & Company-Rickey, Mallory & Company, 1860
En: A new spanish reader: consisting of passages from the most approved authors, in prose and verse, arranged in progressive order, for the use of those who wish to obtain easily a practical knowledge of the castillian language [...] and a copious vocabulary [...]
El vocabulario, alfabético, español e inglés, ocupa las págs. 297-351.
: ms., 1860
Copia del cuaderno correspondiente a la letra A de los trece que componen la obra original. La fecha (nov. 22 de 1860) aparece en la hoja de guarda al final de la obra. Foliación antigua a tinta hasta la p. 20 y moderna a lápiz. Dibujos en color en las págs 15, 18, 48 y 49.
Málaga: La Ilustración Española, 1861
En: Compendio de la gramática francesa, para uso de los españoles
El Vocabulario es una nomenclatura que aparece en las págs. 169-228 de la obra.
París: Garnier Hermanos, 1862
3ª ed. Parte francés-español. El verdadero autor de esta parte es J[uan] B[autista] Guim.
Brasseur de Bourbourg, Charles Etienne
París: Arthus Bertrand, 1862
En: Gramática de la lengua quiché. Grammaire de la langue quichée espagnole-française [...] avec un vocabulaire [...]
El vocabulario ocupa las págs. 167-246.
París: Garnier Hermanos, 1862
3ª ed. Contiene las dos partes. El verdadero autor de esta parte es F[rancisco] de P[aula] Noriega.
París: Garnier Hermanos, 1862
3ª ed. Parte francés-español. El verdadero autor de esta parte es J[uan] B[autista] Guim.
La Habana: Imprenta La Antilla, 1862
3ª ed., notablemente aumentada y corregida.
La Habana: Imprenta La Antilla, 1862
3ª ed., notablemente aumentada y corregida.
Milán: L. Recchioni, 1862
En: Grammatica della lingua spagnuola ossia l’italiano istruito nella cognizione di questa lingua
4ª ed. milanesa, revista y aumentada por Luigi Monteggia. La Raccolta es una nomenclatura que ocupa las págs. 219-249, seguida de otra de verbos (págs. 250-262). La Raccolta es una nomenclatura que ocupa las págs. 219-249, seguida de otra de verbos (págs. 250-262).
París: Garnier Hermanos, 1862
3ª ed. Parte español-francés. El verdadero autor de esta parte es F[rancisco] de P[aula] Noriega.
París: Garnier Hermanos, 1862
3ª ed. Parte español-francés. El verdadero autor de esta parte es F[rancisco] de P[aula] Noriega.
La Habana: Imprenta La Antilla, 1862
3ª ed., notablemente aumentada y corregida.
Velázquez de la Cadena, Mariano
Nueva York-Cincinnati: D. Appleton and Company-Rickey, Mallory & Company, 1862
París: Maisonneuve et Cie., 1862
En: Guide de la conversation en trois langues, français, espagnol, et mexicain, contenant un petit abrégé de la grammaire mexicaine, un vocabulaire des mots les plus usuels et des dialogues familiers par Pedro de Arenas, revu et traduit en français par M. Charles Romey
El Vocabulario, una nomenclatura, comienza en la pág. 15.
París: Librería Francesa e Inglesa de J. H. Truchy, 1862
En: Manual de conversaciones francesas y españolas
3ª ed., revista, aumentada con numerosos diálogos por José M. Lopes. Las Nomenclatures, francés-español, ocupan las págs. 145-198.
México: Tipografía de Mariano Villanueva, 1863
En: Reglas de orthografía, diccionario y arte del idioma othomí, breve instrucción para los principiantes
El Diccionario, alfabético español-othomí, ocupa las págs. 45-153.
Coruña: Imp. del Hospicio Provincial, 1863
Edición bajo la dirección de D. Antonio de la Iglesia y González.
Coruña: Imp. del Hospicio Provincial, 1863
Edición bajo la dirección de D. Antonio de la Iglesia y González.
París: Garnier Frères, 1863
En: Grammaire espagnole-française de Sobrino, très complète et très détaillée […]
El Vocabulaire, que es la nomenclatura de Chantreau, ocupa lasa págs. 323-363.
París: Garnier Frères, 1863
En: Grammaire espagnole-française de Sobrino, très complète et très détaillée […]
El Vocabulaire, que es la nomenclatura de Chantreau, ocupa lasa págs. 323-363.
Lorenzo, José de, Gonzalo de Murga y Martín Ferreiro y Peralto
Madrid: Establecimiento Tipográfico de T. Fortanet, 1864
Santiago: Establecimiento tipográfico de Manuel Mirás, 1864
En: Compendio de gramática gallega-castellana, con un vocabulario de nombres y verbos gallegos y su correspondencia castellana
El Vocabulario ocupa las págs. 39-50.
Barcelona: Librería de D. Juan Oliveres, 1864
En: Novísimo Chantreau o gramática francesa
9ª ed. La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 235-268.
París: Librería de Rosa y Bouret, 1864
Contiene el Diccionario de sinónimos de Pedro M. de Olive y el Diccionario de la Rima de Juan Peñalver.
Lorenzo, José de, Gonzalo de Murga y Martín Ferreiro y Peralto
Madrid: Establecimiento Tipográfico de T. Fortanet, 1864
París: Librería de Rosa y Bouret, 1864
Contiene el Diccionario de sinónimos de Pedro M. de Olive y el Diccionario de la Rima de Juan Peñalver.
Lorenzo, José de, Gonzalo de Murga y Martín Ferreiro y Peralto
Madrid: Establecimiento Tipográfico de T. Fortanet, 1865
Manila: Establecimiento Tipográfico del Colegio de Santo Tomás, 1865
Aumentado por Fr. Pedro Vilanova.
Lorenzo, José de, Gonzalo de Murga y Martín Ferreiro y Peralto
Madrid: Establecimiento Tipográfico de T. Fortanet, 1865
Nueva York: Harper and Brothers, 1865
En: A first book in Spanish, or A practical introduction to the study of the Spanish language
El vocabulario, por orden alfabético, se encuentra en las págs. 351-394.
Madrid: Imprenta a cargo de Querol, 1865
En: Andar y ver. Excursión de Madrid a Bayona, seguida de una breve gramática y un vocabulario vascuence
El Vocabulario, que es castellano-vascuence, ocupa las págs 166-177.
Velázquez de la Cadena, Mariano
Nueva York-Cincinnati: D. Appleton and Company-Rickey, Mallory & Company, 1865
Fernández-Guerra y Orbe, Aureliano
Madrid: Imprenta Nacional, 1865
En: El Fuero de Avilés. Discurso leido en junta pública de la Real Academia Española, para solemnizar el aniversario de su fundación.
El Vocabulario ocupa las págs. 137-188.
Madrid: Imprenta a cargo de Querol, 1865
En: Andar y ver. Excursión de Madrid a Bayona, seguida de una breve gramática y un vocabulario vascuence
El Vocabulario, que es castellano-vascuence, ocupa las págs 166-177.
Manila: Establecimiento Tipográfico del Colegio de Santo Tomás, 1865
La primera parte es el Diccionario o Vocabulario de la lengua bicol, muy copioso. La segunda es el Diccionario y Vocabulario de el idioma español y bicol, muy copioso. Ambas con paginación independiente.
Manila: Establecimiento Tipográfico del Colegio de Santo Tomás, 1865
La primera parte es el Diccionario o Vocabulario de la lengua bicol, muy copioso. La segunda es el Diccionario y Vocabulario de el idioma español y bicol, muy copioso. Ambas con paginación independiente.
Manila: Establecimiento Tipográfico del Colegio de Santo Tomás, 1865
Aumentado por Fr. Pedro Vilanova.
Manila: Establecimiento Tipográfico del Colegio de Santo Tomás, 1865
La primera parte es el Diccionario o Vocabulario de la lengua bicol, muy copioso. La segunda es el Diccionario y Vocabulario de el idioma español y bicol, muy copioso. Ambas con paginación independiente.
París: Garnier Hermanos, 1866
En: Gramática inglesa reducida a veinte y dos lecciones
10ª ed. El Vocabulario, una nomenclatura, se encuentra en las págs. 166-190.
Madrid: Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra, 1866
Es un diccionario enciclopédico.
Mérida de Yucatán: J. F. Molina Solís, 1866-1877
Es un diccionario monodireccional maya-español.
Vitoria: El Semanario Católico Vasco-Navarro, 1867
En: Método práctico para enseñar el castellano en las escuelas vascongadas
El Vocabulario es una nomenclatura español-vasco, que está al principio de la obra.
Barcelona: Juan Oliveres, 1867
En: Novísimo Chantreau o gramática francesa
12ª ed. La Recopilación es una nomenclatura que ocupa las págs. 235-268.
Barcelona: Librería de D. Juan Oliveres, 1867
En: Novísimo Chantreau o gramática francesa
12ª ed. El Tratado es un vocabulario, alfabético, español-francés y francés-español, que ocupa las págs. 302-364.
Londres: David Nutts, 1868
En: A New Guide to Spanish and English Conversation […]
4ª ed. El Vocabulary of nouns (págs. 5-58) es la primera parte de una nomenclatura, al que sigue el Vocabulary of adjectives (págs. 59-60), el Vocabulary of numerals (págs. 62-66), el Vocabulary of pronouns (págs. 67-69), el Vocabulary of verbs (págs. 70-73), el Vocabulary of adverbs (págs. 74-75), el Vocabulary of prepositions (pág. 76), el Vocabulary of conjunctions (pág. 77), y el Vocabulary of interjections (pág. 77).
Londres: David Nutts, 1868
En: A New Guide to Spanish and English Conversation […]
4ª ed. Los Proverbs, idioms, &c., págs. 170-179, están en la quinta parte de la obra.
Vitoria: Imprenta de El Semanario Católico Vasco-Navarro, 1868
En: Guía-manual del lenguaje para uso de los viajeros en el País Vasco
El Vocabulario, una nomenclatura, ocupa la primera parte de la obra, págs. 1-102. Las iniciales D. J. M. E. corresponden a D. Juan María Eguren.
Vitoria: Imprenta de El Semanario Católico Vasco-Navarro, 1868
En: Guía-manual del lenguaje para uso de los viajeros en el País Vasco
El Vocabulario, una nomenclatura, ocupa la primera parte de la obra, págs. 1-102. Las iniciales D. J. M. E. corresponden a D. Juan María Eguren.
Las Palmas de Gran Canaria: Imp. de La Verdad, 1868-1869
T. I, A-G; t. II, H-Z.
Las Palmas de Gran Canaria: Imp. de La Verdad, 1868-1869
T. I, A-G; t. II, H-Z.
Dozy, Reinhart Pieter Anne y Willem Herman Engelmann
Leiden-París: E. J. Brill y Maisonneuve et Cie., 1869
2ª ed. La primera es sólo de Engelmann.
Dozy, Reinhart Pieter Anne y Willem Herman Engelmann
Leiden: E. J. Brill, 1869
2ª ed. La primera es sólo de Engelmann.
Dozy, Reinhart Pieter Anne y Willem Herman Engelmann
Leiden: E. J. Brill, 1869
2ª ed. La primera es sólo de Engelmann.
Dozy, Reinhart Pieter Anne y Willem Herman Engelmann
Leiden: E. J. Brill, 1869
2ª ed. La primera es sólo de Engelmann.
París: Garnier Frères, 1869
En: Grammaire espagnole-française de Sobrino, très complète et très détaillée […]
El Vocabulaire, que es la nomenclatura de Chantreau, ocupa lasa págs. 323-363.
Dozy, Reinhart Pieter Anne y Willem Herman Engelmann
Leiden: E. J. Brill, 1869
2ª ed. La primera es sólo de Engelmann.
París: Garnier Frères, 1869
En: Grammaire espagnole-française de Sobrino, très complète et très détaillée […]
El Vocabulaire, que es la nomenclatura de Chantreau, ocupa lasa págs. 323-363.
Dozy, Reinhart Pieter Anne y Willem Herman Engelmann
Leiden: E. J. Brill, 1869
2ª ed. La primera es sólo de Engelmann.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1870
En: Francisco de Sales Mayo, El Gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos [...]
El Diccionario gitano tiene paginación independiente, y se encuentra al final de la obra.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1870
En: Francisco de Sales Mayo, El Gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos [...]
El Diccionario gitano tiene paginación independiente, y se encuentra al final de la obra.
Binondo: Imprenta de B. González Moras, 1870
En: Vade-mecum filipino o Manual de la conversación familiar español-tagálog. Seguido de un curioso Vocabulario de Modismos Manileños […]
3ª ed. El Vocabulario, una nomenclatura, ocupa las págs. 9-46. Contiene también un "Breve vocabulario de verbos" (págs. 59-68), alfabético, español-tagálog.
Binondo: Imprenta de B. González Moras, 1870
En: Vade-mecum filipino o Manual de la conversación familiar español-tagálog. Seguido de un curioso Vocabulario de Modismos Manileños […]
3ª ed. Los Modismos ocupan las págs. 100-112.
Palma: Establecimiento Tipográfico de Pedro José Gelabert, 1870-1881
En: Flora de las Islas Baleares, seguida de un diccionario de los nombres baleares, castellanos y botánicos de las plantas espontáneas y de las cultivadas
El Diccionario ocupa las págs. 611-645.
París: Maisonneuve i Cía., 1871
En: Gramática, vocabulario, catecismo i confesionario de la lengua chibcha, según antiguos manuscritos anónimos e inéditos, aumentados i correjidos
El Vocabulario, español-chibcha, ocupa las págs. 97-207.
París: Maisonneuve i Cía., 1871
En: Gramática, vocabulario, catecismo i confesionario de la lengua chibcha, según antiguos manuscritos anónimos e inéditos, aumentados i correjidos
El Vocabulario, español-chibcha, ocupa las págs. 97-207.
Madrid: Imprenta de Gabriel Alhambra, 1871
El ejemplar perteneció a la biblioteca de César Dubler.
París: Maisonneuve i Cía., 1871
En: Gramática, vocabulario, catecismo i confesionario de la lengua chibcha, según antiguos manuscritos anónimos e inéditos, aumentados i correjidos
El Vocabulario, español-chibcha, ocupa las págs. 97-207.
París: Maisonneuve i Cía., 1871
En: Gramática, vocabulario, catecismo i confesionario de la lengua chibcha, según antiguos manuscritos anónimos é inéditos, aumentados i correjidos
El Vocabulario, español-chibcha, ocupa las págs. 97-207.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Ori?genes de la lengua espan?ola
Los Refranes ocupan las págs. 149-181.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 182-184.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos arábigos ocupan las págs. 185-193.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Ori?genes de la lengua espan?ola
El Compendio ocupa las págs. 194-219.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 220-225.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Bocabulario de germanía ocupa las págs. 226-267. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Carlos Bailly-Baillière, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Ori?genes de la lengua espan?ola
Los Refranes ocupan las págs. 149-181.
Madrid: Carlos Bailly-Baillière, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 182-184.
Madrid: Carlos Bailly-Baillière, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos arábigos ocupan las págs. 185-193.
Madrid: Carlos Bailly-Baillière, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Ori?genes de la lengua espan?ola
El Compendio ocupa las págs. 194-219.
Madrid: Carlos Bailly-Baillière, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 220-225.
Madrid: Carlos Bailly-Baillière, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Bocabulario de germanía ocupa las págs. 226-267. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 220-225.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 220-225.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos ocupan las págs. 220-225.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos arábigos ocupan las págs. 185-193.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 182-184.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos arábigos ocupan las págs. 185-193.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 182-184.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 182-184.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Vocablos godos ocupan las págs. 182-184.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Bocabulario de germanía ocupa las págs. 226-267. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Bocabulario de germanía ocupa las págs. 226-267. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Bocabulario de germanía ocupa las págs. 226-267. Juan Hidalgo es el seudónimo de Cristóbal de Chaves.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Refranes ocupan las págs. 149-181.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Refranes ocupan las págs. 149-181.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
Los Refranes ocupan las págs. 149-181.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Compendio ocupa las págs. 194-219.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Compendio ocupa las págs. 194-219.
Madrid: Librería de Victoriano Suárez, 1873
En: Gregorio Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española
El Compendio ocupa las págs. 194-219.
Madrid: Imprenta, Estereotipia y Galvanoplastia de Aribau y Cª, 1874
En: Índice de los documentos del monasterio de Sahagún, de la orden de San Benito, y Glosario y diccionario geográfico de voces sacadas de los mismos. Publicados por el Archivo Histórico Nacional
El Glosario ocupa las págs. 583-637.
Madrid: Imprenta, Estereotipia y Galvanoplastia de Aribau y Cª, 1874
En: Índice de los documentos del monasterio de Sahagún, de la orden de San Benito, y Glosario y diccionario geográfico de voces sacadas de los mismos. Publicados por el Archivo Histórico Nacional
El Glosario ocupa las págs. 583-637.
Madrid: Imprenta, Estereotipia y Galvanoplastia de Aribau y Cª, 1874
En: Índice de los dcumentos del monasterio de Sahagún, de la orden de San Benito, y Glosario y diccionario geográfico de voces sacadas de los mismos. Publicados por el Archivo Histórico Nacional
El Glosario ocupa las págs. 583-637.
Velázquez de la Cadena, Mariano
Nueva York: D. Appleton and Company, 1874
En: A new spanish reader: consisting of passages from the most approved authors, in prose and verse, arranged in progressive order, for the use of those who wish to obtain easily a practical knowledge of the castillian language [...] and a copious vocabulary [...]
El vocabulario, alfabético, español e inglés, ocupa las págs. 297-351.
Manila: C. Miralles, 1874
En: Vade-mecum filipino o Manual de la conversación familiar español-tagálog. Seguido de un curioso Vocabulario de Modismos Manileños […]
12ª ed. Los Modismos ocupan las págs. 110-124.
Manila: C. Miralles, 1874
En: Vade-mecum filipino o Manual de la conversación familiar español-tagálog. Seguido de un curioso Vocabulario de Modismos Manileños […]
12ª ed. El Vocabulario, una nomenclatura, ocupa las págs. 9-50. Contiene también un "Breve vocabulario de verbos" (págs. 63-73), alfabético, español-tagálog.
Manila: C. Miralles, 1874
En: Vade-mecum filipino o Manual de la conversación familiar español-tagálog. Seguido de un curioso Vocabulario de Modismos Manileños […]
12ª ed. Los Modismos ocupan las págs. 110-124.
Manila: C. Miralles, 1874
En: Vade-mecum filipino o Manual de la conversación familiar español-tagálog. Seguido de un curioso Vocabulario de Modismos Manileños […]
12ª ed. El Vocabulario, una nomenclatura, ocupa las págs. 9-50. Contiene también un "Breve vocabulario de verbos" (págs. 63-73), alfabético, español-tagálog.
Leipzig: B. G. Teubner, 1876
En: Arte, bocabulario, tesoro y catecismo de la lengua guaraní [...] publicado nuevamente sin alteración alguna por Julio Platzmann, t. II
Reproduce de forma facsimilar las páginas de la edición de 1640 del Vocabulario, con la paginación seguida.
Binondo: Imprenta de M. Pérez, 1876
En: Nuevo vocabulario o manual de conversaciones en español, tagalo y pampango
El Nuevo vocabulario es una nomenclatura colocada al comienzo de la obra, y que llega hasta la pág. 58.
Manila: C. Miralles, 1876
En: Vade-mecum filipino o Manual de la conversación familiar español-tagálog. Seguido de un curioso Vocabulario de Modismos Manileños […]
14ª ed. Los Modismos ocupan las págs. 110-124.
Manila: C. Miralles, 1876
En: Vade-mecum filipino o Manual de la conversación familiar español-tagálog. Seguido de un curioso Vocabulario de Modismos Manileños […]
14ª ed. El Vocabulario, una nomenclatura, ocupa las págs. 9-50. Contiene también un "Breve vocabulario de verbos" (págs. 63-73), alfabético, español-tagálog.
Viena-París: Faesy y Frick-Maisonneuve y Cía., 1876
En: Arte de la lengua guaraní, o más bien tupí
El Vocabulario se encuentra al comienzo de la obra.
Buenos Aires: Pablo E. Coni, 1877
En: Arte y vocabulario de la lengua lule y toconoté
Es reimpresión de la edición de 1732. El Vocabulario, con las entradas en español, ocupa las págs. 113-207.
Buenos Aires: Pablo E. Coni, 1877
En: Arte y vocabulario de la lengua lule y toconoté
Es reimpresión de la edición de 1732. El Vocabulario, con las entradas en español, ocupa las págs. 113-207.
Leipzig: B. G. Teubner, 1879
Edición facsimilaria de la de 1612. Primera parte, español-aimara.
Leipzig: B. G. Teubner, 1879
Edición facsimilaria de la de 1612. Parte primera, español-aimara.
Leipzig: B. G. Teubner, 1879
Edición facsimilaria de la de 1612. Parte segunda, aimara-español.
Leipzig: B. G. Teubner, 1879
Edición facsimilaria de la de 1612. Parte segunda, aimara-español.
Leipzig: B. G. Teubner, 1879
Edición facsimilaria de la de 1612. Parte primera español-aimara.
Madrid: Imprenta y Librería de Miguel Guijarro, 1879
En: El toreo, gran diccionario tauromáquico. Comprende todas las voces técnicas […], t. II
Leipzig: B. G. Teubner, 1879
Facsímil de la edición de 1612. Contiene las dos partes.
Palma: Establecimiento Tipográfico de Pedro José Gelabert, 1879-1881
En: Flora de las Islas Baleares, seguida de un diccionario de los nombres baleares, castellanos y botánicos de las plantas espontáneas y de las cultivadas
El Diccionario ocupa las págs. 611-645.
Palma: Establecimiento Tipográfico de Pedro José Gelabert, 1879-1881
En: Flora de las Islas Baleares, seguida de un diccionario de los nombres baleares, castellanos y botánicos de las plantas espontáneas y de las cultivadas
El Diccionario ocupa las págs. 611-645.
París: Maisonneuve y Cía., Libreros editores, 1880
En: Arte y Vocabulario de la Lengua Chiquita con algunos textos traducidos y explicados compuestos sobre manuscritos ineditos del XVIII
El Vocabulario ocupa las págs. 71-128.
París: Maisonneuve y Cía., 1880
En: Arte y vocabulario de la lengua chiquita con algunos textos traducidos y explicados. Compuestos sobre manuscritos inéditos del XVIIIº siglo
El Vocabulario ocupa las págs. 71-128.
París: Maisonneuve y Cía., 1880
En: Arte y vocabulario de la lengua chiquita con algunos textos traducidos y explicados. Compuestos sobre manuscritos inéditos del XVIIIº siglo
El Vocabulario ocupa las págs. 71-128.
París: Maisonneuve y Cía., 1880
En: Arte y vocabulario de la lengua chiquita con algunos textos traducidos y explicados. Compuestos sobre manuscritos inéditos del XVIIIº siglo
El Vocabulario ocupa las págs. 71-128.
París: Maisonneuve y Cía., Libreros editores, 1880
En: Arte y Vocabulario de la Lengua Chiquita con algunos textos traducidos y explicados compuestos sobre manuscritos ineditos del XVIII
El Vocabulario ocupa las págs. 71-128.
San Sebastián: Establecimiento tipográfico y Librería de Antonio Baroja, 1880
En: Cancionero basco. Poesías en lengua euskara […]. Serie III. Seguida de un extenso vocabulario basco-castellano-francés
El Vocabulario ocupa las págs. 343-450.
San Sebastián: Establecimiento tipográfico y Librería de Antonio Baroja, 1880
En: Cancionero basco. Poesías en lengua euskara […]. Serie III. Seguida de un extenso vocabulario basco-castellano-francés
El Vocabulario ocupa las págs. 343-450.
Tolosa: Imprenta de Pedro Gurruchaga, 1881
El diccionario es una nomenclatura.
Madrid: Viuda e Hijos de J. A. García, 1881
En: El dengue. Manual del juego del tresillo o exposición metódica y razonada de sus reglas, leyes y arte de jugarle, con el reglamento, la resolución de todas las dudas que puedan ocurrir, una numerosa colección de jugadas y el vocabulario de las voces técnicas [...]
El vocabulario ocupa las págs. 355-364.
Manila: Imprenta de Amigos del País, 1882
En: Nuevo vocabulario o manual de conversaciones en español, tagalo y pampango
El Nuevo vocabulario es una nomenclatura colocada al comienzo de la obra, y que llega hasta la pág. 61.
Buenos Aires: Impreso por J. A. Alsina, 1884
En: Gramática araucana o sea arte de la lengua general de los indios de Chile
Reproduce la edición de Lima de 1765. El Breve diccionario, español-araucano, ocupa las págs. 174-205.
París: Garnier hermanos, 1885
En: Arte de hablar bien francés o nuevo Chantreau
La Tratado, que es el de Chantreau, ocupa las págs. 235-310.
París: Garnier hermanos, 1885
En: Arte de hablar bien francés o nuevo Chantreau
La Recopilación, que es la nomenclatura de Chantreau, ocupa las págs. 167-204.
México: Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, 1885
En: Arte mexicana […]. Se reimprime bajo el cuidado del Dr. Antonio Peñafiel
Sigue la edición de México, 1595.
México: Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, 1885
En: Arte mexicana […]. Se reimprime bajo el cuidado del Dr. Antonio Peñafiel
Sigue la edición de México, 1595.
López Martínez, Miguel, José de Hidalgo Tablada y Manuel Prieto y Prieto (directores)
Madrid: Hijos de D. J. Cuesta, 1886-1890
T. I A-Alf, 1886; t. II, Alg-Azu, 1886; t. III, 1887; B-Caz; t. IV, Cea-Equ, 1887; t. V, Era-Gyr, 1888; t. VI, H-Myr, 1889; t. VII, N-Rut, 1889; t. VIII, S-Zyg, 1990.
Medellín: Imprenta del Departamento, 1887
Falta la portada, que ha sido mecanografiada, así como la hoja siguiente.
Leipzig: B.G. Teubner, 1887
En: Arte, Vocabulario y Confesionario de la lengua de Chile [...] publicado de nuevo por Julio Platzmann
Edición facsimilar de la de Lima, 1606. El Vocabulario, monodireccional, se encuentra a partir del fol. G1r.
Tolosa: Establecimiento tipográfico de Eusebio López, 1887
11ª ed. El diccionario es una nomenclatura.
Medellín: Imprenta del Departamento, 1887
Falta la portada, que ha sido mecanografiada, así como la hoja siguiente.
Barcelona: Establecimiento tipográfico de los sucesores de N. Ramírez y Compañía, 1887
El apellido del autor aparece como Linali.
Madrid: Establecimiento Tipográfico de G. Juste, 1887-1897
2ª ed., corregida, aumentada y enriquecida con más de 21.000 voces por Eduardo Aragón y Obejero y Favila Cuesta y Armiño. Contiene los 4 tomos.
Manila: Imprenta del Colegio de Santo Tomás, 1888
En: Primer ensayo de gramática de la lengua de Yap (Carolinas Occidentales), con un pequeño diccionario y varias frases en forma de diálogo. Por un Padre Capuchino misionero de aquellas islas
El Diccionario ocupa las págs. 89-128.
México: Imprenta del Gobierno Federal, en el ex-Arzobispado, 1890
En: Arte de la lengua cahíta por un padre de la Compañía de Jesús [...] publicado de nuevo […] por el licenciado Eustaquio Buelna
El Vocabulario, español-cahíta, ocupa las págs. 127-201.
México: Imprenta del Gobierno Federal, en el ex-Arzobispado, 1890
En: Arte de la lengua cahíta por un padre de la Compañía de Jesús [...] publicado de nuevo […] por el licenciado Eustaquio Buelna
El Diccionario, cahíta-español, ocupa las págs. 203-232.
México: Imprenta del Gobierno Federal, en el ex-Arzobispado, 1890
En: Arte de la lengua cahíta por un padre de la Compañía de Jesús [...] publicado de nuevo […] por el licenciado Eustaquio Buelna
El Vocabulario, español-cahíta, ocupa las págs. 127-201.
México: Imprenta del Gobierno Federal, en el ex-Arzobispado, 1890
En: Arte de la lengua cahíta por un padre de la Compañía de Jesús [...] publicado de nuevo […] por el licenciado Eustaquio Buelna
El Diccionario, cahíta-español, ocupa las págs. 203-232.
México: Imprenta del Gobierno Federal, en el ex-Arzobispado, 1890
En: Arte de la lengua cahíta por un padre de la Compañía de Jesús [...] publicado de nuevo […] por el licenciado Eustaquio Buelna
El Vocabulario, español-cahíta, ocupa las págs. 127-201.
México: Imprenta del Gobierno Federal, en el ex-Arzobispado, 1890
En: Arte de la lengua cahíta por un padre de la Compañía de Jesús [...] publicado de nuevo […] por el licenciado Eustaquio Buelna
El Diccionario, cahíta-español, ocupa las págs. 203-232.
México: Imprenta del Gobierno Federal, en el ex-Arzobispado, 1890
En: Arte de la lengua cahíta por un padre de la Compañía de Jesús [...] publicado de nuevo […] por el licenciado Eustaquio Buelna
El Vocabulario, español-cahíta, ocupa las págs. 127-201.
México: Imprenta del Gobierno Federal, en el ex-Arzobispado, 1890
En: Arte de la lengua cahíta por un padre de la Compañía de Jesús [...] publicado de nuevo […] por el licenciado Eustaquio Buelna
El Diccionario, cahíta-español, ocupa las págs. 203-232.
Morelia: Imp. y Lit. en la Escuela de Artes, 1890
En: Arte y diccionario tarascos impresos en México el año 1574
Reimpreso por el Doctor Nicolás León. El Dictionarito comienza en la pág. 86.
México: Imprenta del Gobierno Federal, en el ex-Arzobispado, 1890
En: Arte de la lengua cahíta por un padre de la Compañía de Jesús [...] publicado de nuevo […] por el licenciado Eustaquio Buelna
El Diccionario, cahíta-español, ocupa las págs. 203-232.
México: Imprenta del Gobierno Federal, en el ex-Arzobispado, 1890
En: Arte de la lengua cahíta por un padre de la Compañía de Jesús [...] publicado de nuevo […] por el licenciado Eustaquio Buelna
El Vocabulario, español-cahíta, ocupa las págs. 127-201.
París: Garnier Hermanos, 1891
Contiene el Diccionario de sinónimos de Pedro M. de Olive y el Diccionario de la Rima de Juan Peñalver.
París: Garnier Hermanos, 1891
En: Novísimo diccionario de la lengua castellana […] por una sociedad de literatos
El Diccionario de sinónimos tiene paginación propia.
París: Garnier Hermanos, 1891
En: Novísimo diccionario de la lengua castellana […] por una sociedad de literatos
El Diccionario de la rima de la lengua castellana tiene paginación propia.
Madrid: Tip. de M. Ginés Hernández, 1891
Falto de cubierta y páginas finales.
Tambobong: Pequeña Imp. del Asilo de Huérfanos de Ntra. Sra. de Consolación, 1892
Stuttgart: Wilhelm Kohlhammer, 1893
Es edición del P. Paulo Restivo, S. J., de la de Santa María La Mayor, 1722.
Stuttgart: Wilhelm Kohlhammer, 1893
Es edición del P. Paulo Restivo, S. J., de la de Santa María La Mayor, 1722.
México: Imprenta del Gobierno Federal, en el ez-Arzobispado, 1893
En las págs. 29-61, capítulo vigésimo tercero del libro primero, aparece el "Diccionario que usaban los eclesiásticos en el Hospital Real". En las págs. 100-102, capítulo vigésimo primero del libro segundo, hay otra breve colección de palabras con el título "Luz de algunos adverbios que usaban los discípulos de Juan Sánchez". En las págs. 102-116, capítulo vigésimo segundo del libro segundo, aparece un "Diccionario, formado de algunos términos observados en algunos papeles y discípulos de Juan Sánchez de la Baquera". En las págs. 121-179, capítulo tercero del libro tercero, aparece un diccionario otomí-castellano. En las págs. 181-213, libro cuarto, se encuentra el "Diccionario del otomí al castellano, formado de las mismas voces de que se compone el diccionario del libro primero; y de las que usaban los presbíteros del Hospital Real". En las págs. 216-229, libro quinto, está el "Diccionario del otomí al castellano, formado de las mismas voces de que se compone el diccionario del libro segundo, de las que usaban Juan Sánchez de la Baquera y sus discípulos". En las págs. 231-287, libro sexto, se encuentra un "Diccionario del castellano al otomí, formado de las mismas voces de que se compone el libro tercero". Todos estos vocabularios son alfabéticos.
Leipzig: B. G. Teubner, 1894
En: Arte de la lengua moxa con su vocabulario y cathecismo [...] publicado de nuevo por Julio Platzmann
Edición facsimilar de la de Lima, [1702]. El Vocabulario, bidireccional, se encuentra a partir de la pág. 118.
Leipzig: B. G. Teubner, 1894
En: Arte de la lengua moxa con su vocabulario y cathecismo [...] publicado de nuevo por Julio Platzmann
Edición facsimilar de la de Lima, [1702]. El Vocabulario, bidireccional, se encuentra a partir de la pág. 118.
Leipzig: B. G. Teubner, 1894
En: Arte de la lengua moxa con su vocabulario y cathecismo [...] publicado de nuevo por Julio Platzmann
Edición facsimilar de la de Lima, [1702]. El Vocabulario, bidireccional, se encuentra a partir de la pág. 118.
Sevilla: Imp. de E. Rasco, 1894
En: Doctrina cristiana y catecismo con un confesionario, arte y vocabulario breves en lengua allentiac
Reproduce la edición de Lima, 1607. El vocabulario allentiac-español, monodireccional, comienza en el fol D 1.
Sevilla: Imp. de E. Rasco, 1894
En: Doctrina cristiana y catecismo con un confesionario, arte y vocabulario breves en lengua allentiac
Reproduce la edición de Lima, 1607. El vocabulario allentiac-español, monodireccional, comienza en el fol D 1.
Manila: Tipo-Litografía de Chofré y Comp., 1895
Al final contiene un Diccionario bisaya-español, con portada propia.
Lopes, José M., y Bensley, Edward R.
París: Garnier Hermanos, 1895-1896
2t. encuadernados juntos. Debe ser la 4ª ed.
Vaïsse, Emilio F., Félix 2º Hoyos y Aníbal Echeberría i Reyes
Santiago de Chile: Imprenta Cervantes, 1896
Verdegay y Fiscowich, Eduardo, y Pío Silbén
Madrid: R. Velasco, 1898
En: Manual de conversación francesa aplicada al servicio de correos con diferentes artículos para ejercicios de lectura y traducción y voces y frases de distinta significación en francés y español
La Colección ocupa las págs. 67-80.
Verdegay y Fiscowich, Eduardo, y Pío Silbén
Madrid: R. Velasco, 1898
En: Manual de conversación francesa aplicada al servicio de correos con diferentes artículos para ejercicios de lectura y traducción y voces y frases de distinta significación en francés y español
La Colección ocupa las págs. 81-103.
Bayona: Typographie et Lithographie A. Lamaignère, 1899
Es una nomenclatura. F. J.-M. corresponde a Frère Juvenal Martyr, seudónimo de Arnaud Aguirre.
Bayona: Typographie et Lithographie A. Lamaignère, 1899
Es una nomenclatura. F. J.-M. corresponde a Frère Juvenal Martyr, seudónimo de Arnaud Aguirre.
Velázquez de la Cadena, Mariano
Nueva York-Londres: D. Appleton and Company, 1900
Revisado y aumentado por Edward Gray y Juan L. Iribas. Parte español-inglés.
Granada: Imprenta de F. Gómez de la Cruz, 1900
El diccionario español-gitano ocupa las págs. 7-101, y el gitano-español las págs. 103-198.
Santiago de Chile: Imprenta de La Revista Católica, 1901
T. I, A-B-C, y suplento a estas tres letras.
México: Tipografía de la Oficina Impresora de Estampillas, 1901
Reimpresión de la ed. de 1559, por Antonio Peñafiel
Santiago de Chile: Imprenta de La Revista Católica, 1901
T. I, A-B-C, y suplento a estas tres letras.
Velázquez de la Cadena, Mariano
Nueva York-Londres: D. Appleton and Company, 1902
Revisado y aumentado por Edward Gray y Juan L. Iribas. Parte inglés-español.
Velázquez de la Cadena, Mariano
Nueva York-Londres: D. Appleton and Company, 1902
Revisado y aumentado por Edward Gray y Juan L. Iribas. Parte inglés-español.
La Plata: Talleres de Publicaciones del Museo, 1902
En: Tacana, arte, vocabulario, exhortaciones, frases […]
El Vocabulario tacana-castellano ocupa las págs. 45-76, y el Vocabulario castellano-tacana las págs. 77-108.
La Plata: Taller de Publicaciones, 1904
En: Cavineña o cavina, arte y vocabulario
El Vocabulario comienza en la pág. 32.
Tolosa: Imprenta y encuadernación de Eusebio López, 1905
14ª ed. Es una nomenclatura.
Deinhardt, Kurt y Alfred Schlomann
Munich-Berlín: R. Oldenbourg, 1906
T. III, Dampfkessel, Dampfmaschinen, Dampfturbinen
Barcelona: Sucesores de Manuel Soler, 1906
Tiene el sello del Círculo Cultural Ferroviario de León.
Madrid: Establecimiento Tipográfico de Jaime Ratés, 1906
El diccionario está en el t. II.
Tánger: Establecimiento tipográfico S. Benaioun, 1908
En: Compendio de gramática árabe vulgar y vocabulario hispano-árabe-militar
Santiago de Chile: Imprenta de San José, 1908
T. II, CH-D-E-F, y suplento a estas letras.
París: Sociedad de Ediciones Literarias y Artísticas, Librería P. Ollendorff, 1909
Astorga: Imp. y Lib. de P. López, 1909
En: El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y tierra de Astorga: notas gramaticales y vocabulario
El Vocabulario ocupa las págs. 115-271.
Astorga: Imp. y Lib. de P. López, 1909
En: El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y tierra de Astorga: notas gramaticales y vocabulario
El Vocabulario ocupa las págs. 115-271.
Fernández Amador de los Ríos, Juan
Pamplona: Imprenta, Librería y Encuadernación de Nemesio Aramburu, 1909
Astorga: Imp. y Lib. de P. López, 1909
En: El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y tierra de Astorga: notas gramaticales y vocabulario
El Vocabulario ocupa las págs. 115-271.
Fernández Amador de los Ríos, Juan
Pamplona: Imprenta, Librería y Encuadernación de Nemesio Aramburu, 1909
T. I, A-Atsabotu.
Londres y Glasgow: Hirschfeld Brothers y Alexander Stenhouse, 1910
T. II, español-inglés.
Santiago de Chile: Imprenta de San José, 1913
T. III, G-H-I-J-K-L-Ll-M, y suplento a estas ocho letras.
Santiago de Chile: Imprenta de San José, 1913
T. IV, N-Ñ-O-P-Q, y suplento a estas letras.
Barcelona: Montaner y Simón, 1915
En: Historia y costumbres de los gitanos. Colección de cuentos viejos y nuevos, dichos y timos graciosos, maldiciones y refranes netamente gitanos. Diccionario español-gitano-germanesco. Dialecto de los gitanos
El diccionario posee paginación propia.
Éibar: Tip., Lib. y Enc. de Saturnino de Diego, 1915
El nombre del autor aparece firmando los preliminares. Es una nomenclatura.
Bilbao: Imp. de José A. de Lerchundi, 1915
En: Gramática vascongada con vocabulario vizcaíno-castellano y castellano-vizcaíno
El vocabulario vizcaíno-castellano ocupa las págs. 9-48, al que siguen unas Voces infantiles (págs. 49-50). El Vocabulario castellano-vizcaíno ocupa las págs. 297-336.
Bilbao: Garmendia y Viciola, 1916
Contiene 5 fascículos, A-Borceguinería.
Madrid: "Tipografía de la ""Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos""", 1920
Tolosa: Imp., Lib. y Encuad. de E. López, 1920
17ª ed. Es una nomenclatura.
Suárez, Constantino (Españolito)
Habana-Madrid: Librería Cervantes de Ricardo Veloso y Librería de Perlado, Páez y Cía., 1921
Madrid: "Tipografía de la ""Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos""", 1922
San Sebastián: Nueva Editorial, 1922
En: Estudio del dialecto popular montañés. Fonética, etimologias y glosario de voces
Las Etimologías y glosario comienzan en la pág. 51.
San Sebastián: Nueva Editorial, 1922
En: Estudio del dialecto popular montañés. Fonética, etimologias y glosario de voces
Las Etimologías y glosario comienzan en la pág. 51.
Madrid: "Tipografía de la ""Revista de Archivos""", 1923
En: Ejercicios y trozos latinos. Primer curso
El Vocabulario tiene paginación independiente al final de la obra.
Tolosa: Imprenta, Librería y Encuadernación de E. López, 1926
18ª ed. Es una nomenclatura.
Madrid: CSIC, Instituto Antonio de Nebrija, 1947
En: El dialecto vulgar leonés hablado en Maragatería y tierra de Astorga: notas gramaticales y vocabulario
2ª ed. El Vocabulario ocupa las págs. 129-351.
Madrid: S. Aguirre, 1950
Separata del Boletín de la Real Academia Española, XXX, 1950.
Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica; Agencia Española de Cooperación Internacional, 1994
En: Arte y bocabulario de la lengua guaraní
Reproducción facsimilar de la edición de 1640. El Vocabulario es español-guaraní, y está dividido en dos partes: E-F que ocupa las págs. 103-376, y F-Z, que comienza paginación nueva, sin encabezamiento particular.
?: ?, ?
Falto de la portada y de algunas hojas iniciales y finales. Tiene los equivalentes en hebreo, griego, francés, italiano, alemán y español. Por el número de páginas y el orden de los equivalentes, parece una edición cercana a de Eustathe Vignon, Ginebra, 1578 (Labarre nº 131).
: , ms. s. XVII
La reproducción de la parte temática del ms. y la edición diplomática se encuentran a partir de la pág. 46.
: , ms. s. XVII
La reproducción de la parte alfabética del ms. y la edición diplomática se encuentran a partir de la pág. 15.
Salamanca: Tipografía Mercedaria, s. a.
Sólo se reproducen las páginas iniciales de cada parte.
Barcelona: Ramón Sopena, s. a.
2ª ed. de la obra. La primera fue publicada en 1917.
Barcelona: Establecimiento tipográfico de Manero, s. a.
2ª ed., corregida y considerablemente aumentada. Ana-Oller que aparece en la portada es el anagrama de Francisco José Orellana.
Buenos Aires: Ediciones Anaconda, s. a.
Contiene los 5 vols. Edición arreglada, corregida y aumentada por Don Eduardo de Echegaray.
París: Librairie Ch.Chadenat, s. f.
Reproduce la edición de México, 1644. El vocabulario comienza ocupa las págs. 73-155.
Madrid: Calc. de S. Mascardó, s. f.
En: Método completo de solfeo
El Vocabulario musical se encuentra al final de la obra, con paginación independiente.
Madrid: Melchor Sánchez, [1674]
2ª edición, con los añadidos de Benito Remigio Noydens. A-E.
Lima: En la Imprenta Real de Joseph de Contreras, [1702]
En: Arte de la lengua moxa, con su vocabulario, y cathecismo [...]
No tiene fecha de impresión, pero las aprobaciones y licencia son de diciembre de 1701. El Vocabulario, bidireccional, se encuentra a partir de la pág. 118.
Lima: En la Imprenta Real de Joseph de Contreras, [1702]
En: Arte de la lengua moxa, con su vocabulario, y cathecismo [...]
No tiene fecha de impresión, pero las aprobaciones y licencia son de diciembre de 1701. El Vocabulario, bidireccional, se encuentra a partir de la pág. 118.